Tag: пераклады

Анлайн-сустрэча з нагоды перакладу “Акадэміі доктара Клякса” Яна Бжэхвы

У межах цыклу “Санаторый пад клепсідрай” адбудзецца анлайн-прэзентацыя казачнай аповесці Яна Бжэхвы “Акадэмія доктара Клякса”, якая нядаўна выйшла па-беларуску. Знаўца польскай літаратуры Андрэй Хадановіч і перакладчыца Алена Пятровіч паразважаюць над творчасцю пісьменніка. “Акадэмія доктара Клякса” – бліскучы ўзор і адна з вяршыняў польскай дзіцячай літаратуры. З іншага боку, прачытаны ў кантэксце трагічнага […]

Аповесць “Сабака Баскервіляў” А.К. Дойла выйшла аўдыякнігай

Знакамітая аповесць Артура Конана Дойла пра эксцэнтрычнага дэтэктыва Шэрлака Холмса “Сабака Баскервіляў” выйшла ў фармаце аўдыякнігі на “Кніжным Возе”. Твор у перакладзе пісьменніцы і літаратуразнаўцы Веры Бурлак дагэтуль яшчэ нідзе не публікаваўся. Аповесць “Сабака Баскервіляў” упершыню друкавалася ў часопісе The Strand Magazine са жніўня 1901 да красавіка 1902 года. Дзеянне […]

Кульбак вяртаецца ў Вільню — сустрэча з перакладчыкам Сяргеем Шупам

12 кастрычніка ў 19:00 у Вільні ў культурнай прасторы Create Culture на вул. Кармелітаў, 5 адбудзецца сустрэча з Сяргеем Шупам, перакладчыкам і даследчыкам творчасці Мойшэ Кульбака. Мойшэ Кульбак ці не найвядомейшы ў свеце пісьменнік Беларусі міжваеннага перыяду, які пісаў на ідышы. У 1923—1928 гадах ён жыў у Вільні менавіта ў […]

Выйшла абноўленая версія перакладу “Anarchy in the UKR” Жадана

Выдавецтва Skaryna Press выпусціла кнігу Сяргія Жадана “Anarchy in the UKR” у перакладзе Алега Жлуткі. Кнігу можна купіць у інтэрнэт-кнігарні, а для тых, хто дабярэцца да фестывалю інтэлектуальнай кнігі Pradmova ў Варшаве (6—8 кастрычніка), яшчэ і непасрэдна на мерапрыемстве. “Анархія” трапіла Алегу Жлутку ў рукі ўвосень 2007 года і справіла настолькі […]

“Танец мядзведзяў” Вітольда Шаблоўскага выйдзе на паперы

Выдавецкая ініцыятыва “Вільма” анансавала выхад кнігі “Танец мядзведзяў” Вітольда Шаблоўскага ў беларускім перакладзе Адэлі Дубавец. Польскі журналіст, рэпарцёр, аўтар некалькіх кніг, лаўрэат літаратурных прэмій Вітольд Шаблоўскі напісаў зборнік гісторый пра посткамуністычныя краіны і тое, як няпроста выбірацца з-пад абломкаў імперый ды ідэалогій – “Танец мядзведзяў” (Tańczące niedźwiedzie). Пераклала кнігу Адэля Дубавец […]

Антанас Шкема “Белы саван” – Vesna пачынае серыю перакладаў з літоўскай

У пражскім выдавецтве Vesna выйшаў пераклад рамана Антанаса Шкемы “Белы саван”, які часта фігуруе на першым месцы сярод абавязковых да прачытання кніг літоўскай літаратуры. Пераклаў культавы раман, які доўгі час заставаўся недаступны шырокаму колу чытачоў, Сяргей Шупа. Першая прэзентацыя кнігі мае адбыцца на фестывалі Pradmova ў Вільні 14 кастрычніка ў […]

Кніжныя навіны: эсэістыка Генрыха Кіршбаўма

У выдавецтве Vesna Books выйшла кніга эсэістыкі берлінскага славіста Генрыха Кіршбаўма “Беларускі брыкалаж”. Пераклад з нямецкай зроблены Яраславай Ананка. “Надзейнага барометра Беларусі няма і ніколі не было, вялікіх навальніц і перападаў атмасфернага ціску не прадбачалася. Ніхто не мог прадказаць таго, што здарыцца. Ні сацыёлагі, ні палітыкі, ні паэты”, — паведамляе […]

Міхась Булавацкі расказвае пра матэматыку, пераклады і кнігу пра бацькоў – відэа

Магілёўскі перакладчык, літаратар і выкладчык Міхась Булавацкі стаў госцем чарговага выпуску літаратурных гутарак “Кантэкст”.

Спадар Міхась расказвае пра тое, як ад матэматыкі прыйшоў да літаратуры, пра магілёўскае “беларускае пяціборства”, а таксама анансуе новы зборнік.

“Чорны абеліск” Рэмарка выдалі па-беларуску

У выдавецтве “Янушкевіч”, якое было вымушана перанесці дзейнасць у Польшчу, выйшаў з друку знакаміты раман нямецкага пісьменніка Эрыха Марыя Рэмарка “Чорны абеліск”. Пераклад зрабіла Іна Хоміч. А кнігу ўжо цяпер можна замовіць на Allegro і на сайце электроннай кнігарні Адрэя Янушкевіча “Кнігаўка”. “Чорны абеліск” пабачыў свет у 1956 годзе, гэта […]

Тэксты тыдня: 5 літаратурных публікацый, якія вы маглі абмінуць

У пятніцу робім агляд літаратурных публікацый тыдня: вершы, проза, пераклады, якія з’явіліся ў адкрытым доступе. Раман Андрэя Федарэнкі “Сцэнарыст”. Тэкст тыдня часопіса “Дзеяслоў” – фрагмент новага рамана Андрэя Федарэнкі – даступны на сайце выдання. Маша Шмель піша пра звычайна-незвычайную сустрэчу трох сябровак — у пышных варшаўскіх дэкарацыях, на тле мінскіх […]