Tag: пераклады

Перавыдалі раман “Мэфіста” Клаўса Мана ў перакладзе Сёмухі

У выдавецтве “Папуры” выйшла перавыданне рамана “Мэфіста. Раман аб адной кар’еры” пісьменніка і журналіста Клаўса Мана у перакладзе выбітнага беларускага перакладчыка Васіля Сёмухі. Упершыню кніга ў перакладзе з нямецкае на беларускую мову была выдадзеная ў 2006 годзе ў выдавецтве Змітра Коласа. Новае выданне мае дыхтоўную цвёрдую вокладку і больш за […]

Аповесць пра недазволенае каханне ў Еўропе ХVII ст. пераклалі на беларускую

У выдавецтве Skaryna Press выйшла навінка — аповесць “Anna, soror… Арыентальныя навэлі” франка-бельгійскай пісьменніцы Маргерыт Юрсэнар. Пераклад з французскай зрабіў Уладзіслаў Гарбацкі. У аповесці “Anna, soror…” Маргерыт Юрсэнар вымалёўвае лаканічную і трывожную гісторыю недазволенага кахання і пажыццёвага раскаяньня. Дзеянне адбываецца ў арыстакратычнай Еўропе ХVII стагоддзя. Рамантычныя адносіны, якія знітавалі брата […]

З’явілася кніга “Пра пераклады” польскага філосафа Рамана Інгардэна

У серыі “Галерэя чалавечай думкі”, якую цяпер выдае Раман Цымбераў, выйшла кніга “Пра пераклады” польскага філосафа Рамана Інгардэна ў перакладзе паліглота Лявона Баршчэўскага. Раман Інгардэн (1893–1970) — выбітны польскі філосаф, вучань філосафа Эдмунда Гусэрля, вядомы сваімі працамі, значную частку якіх ён напісаў па-нямецку, у галіне фенаменалогіі, а таксама онталогіі і эстэтыкі. […]

У новы літаратурны сезон — з “Апострафам”

Рэдакцыя літаратурнага альманаха “Апостраф” і фонд “Камунікат” (Беласток) звяртаюцца да беларускіх аўтараў і аўтарак з прапановай дасылаць свае творы. “Апостраф” друкуе найлепшую сучасную прозу, паэзію, эсэістыку, пераклады, літаратурную крытыку, тэксты пра гісторыю ды мастацтва Беларусі і не толькі. На цяперашні момант выйшла тры выпускі альманаха, рыхтуецца да друку чацверты. Галоўнае […]

Кніга Евы Вежнавец выйшла па-дацку

У дацкім выдавецтве Palomar выйшаў пераклад з беларускай мовы кнігі Евы Вежнавец “Hvad søger du, ulv?” (“Па што ідзеш, воўча”). Перакладчыкам аповесці выступіў Гаральд Гартвіг Епсэн (Harald Hartvig Jepsen). Нагадаем, што кніга Евы Вежнавец упершыню выйшла па-беларуску ў выдавецтве “Пфляўмбаўм” у 2020 годзе і зазнала некалькі перавыданняў. У кнізе апавядацца пра […]

Дзіцячая літаратура па-беларуску з’явілася ў музеі POLIN у Варшаве

У Музеі гісторыі польскіх габрэяў POLIN, які месціцца ў Варшаве, акрамя асноўнай экспазіцыі для наведнікаў працуе пляцоўка сямейнай адукацыі “У караля Мацюся”, дзе можна бавіць час усёй сям’ёй. Цяпер у дзіцячай бібліятэцы праекту, які ўтрымлівае кнігі на польскай, украінскай, ангельскай мовах, з’явіліся і беларускія кнігі. Іх прадставіла для бібліятэкі музея […]

Вялікая кніга пра беларускую кухню выйшла па-ангельску

Выдавецтва Grunwald Publishing выпусціла “Беларускую кулінарную кнігу” (“The Belarusian Cookbook”) Алеся Белага ў перакладзе на ангельскую мову. Гэта істотна перапрацаванае, пашыранае і абноўленае выданне працы, якая ўпершыню з’явілася па-ангельску ў 2009 годзе ў выдавецтве Hippocrene Books. “The Belarusian Cookbook” — гэта грунтоўнае выданне, якое ўключае каля 200 рэцэптаў і больш за […]

Неўзабаве з’явіцца анталогія паэзіі нямецкага барока

Выдавец Раман Цымбераў паведаміў, што ў друк аддадзенае новае выданне — анталогія паэзіі нямецкага барока “Калі свет ашалеў…”. Асноўным перакладчыкам выступіў паліглот Лявон Баршчэўскі. У зборніку змешчаныя вершы вядомых паэтаў барока, якія жылі ў васямнаццатым стагоддзі і пісалі на нямецкай мове — Г.Р. Вэкерліна, М. Опіца, Ф. фон Логау, П. Флемінга, […]

Апошні дзень прыёму заявак на прэміі Цёткі і Шэрмана

21 жніўня завяршаецца прыём заявак на прэміі за найлепшы пераклад на беларускую мову і за найлепшую дзіцячую кнігу. Абедзве прэміі сёлета будуць уручацца за два сезоны: 2023 і 2024. Перамога прадугледжвае грашовы прыз.   Прэмія імя Карласа Шэрмана ўручаецца ў трох намінацыях: “Пераклад прозы”, “Пераклад паэзіі”, “Пераклад дзіцячай кнігі”.  Прэмія Цёткі прысуджаецца ў дзвюх […]

Вялікая віленская сага выходзіць па-беларуску

У выдавецтве Vesna Books выйшлі дзве (з чатырох) першыя кнігі гістарычнага рамана “Silva Rerum” Крысціны Сабаляўскайце (Kristina Sabaliauskaitė) у перакладзе Сяргея Шупы. Твор літоўскай пісьменніцы — гэта вялікі, захапляльны, поўны інтрыг і прыгодаў, панарамны раман пра нашу гісторыю. Silva Rerum — па-лацінску “лес рэчаў”, папулярны ў XVI—XVIII стст. сярод літоўскай шляхты […]