Бэстсэлер Эндзі Ўіра “Марсіянін” выйшаў адразу ў трох фарматах — папяровым,электронным і аўдыя. Пераклад і выданне кнігі сталіся магчымымі дзякуючы супрацы Асацыяцыі Беларусаў у Амерыцы, выдавецтва Gutenberg Publisher і аўдыявыдавецтва Audiobooks.by. А таксама дзякуючы фінансавай падтрымцы беларусаў і беларусак ЗША — Мікіты, Юрыя, Марыянны, Каці і Сяргея. “Хтосьці скажа, што […]
Tag: пераклады
Дэбютны паэтычны зборнік Марыны Хобель
Выдавецтва hochroth Minsk выпусціла з друку новую кнігу паэзіі — дэбютны зборнік Марыны Хобель (Marina Hobbel), беларускі, якая жыве ў Нарвегіі. Кніга мае назву “(не)магчымасць пісьма”. Марына Хобель дагэтуль была вядомая перадусім як перакладчыца з беларускай, украінскай і расійскай на нарвежскую мову. Зусім нядаўна, напрыклад, быў надрукаваны ейны пераклад кнігі […]
“Дзве душы” Гарэцкага выйшлі па-ангельску ў Канадзе
У канадскім выдавецтве Grunwald Publishing выйшла аповесць Максіма Гарэцкага “Дзве душы” ў перакладзе Волі Яноўскай на ангельскую мову, якая таксама з’яўляецца заснавальніцай выдавецтва. Кніга ў перакладзе мае назву Maksim Haretski “Two Souls” і прадаецца на самых папулярных інтэрнэт-пляцоўках (напр., Amazon) у двух фарматах: электронным і друкаваным. “… Для ЗША і […]
Ігар Кулікоў рыхтуе кнігу вершаў Уістана Х’ю Одэна
Паэт і перакладчык Ігар Кулікоў расказаў у фэйсбуку, што амаль закончыў падрыхтоўку да выдання кнігу выбраных вершаў аднаго з найвялікшых паэтаў ХХ стагоддзя Уістана Х’ю Одэна (Wystan Hugh Auden). “Дарэчы, Одэна завярстаў і пакінуў недзе да НГ (Новага году — Bellit.info) адлежвацца. Але зьмест ужо мяняцца ня будзе. Наперакладаў выключна […]
Ганна Янкута сустрэнецца з чытачамі ў Лондане
13 верасня ў Лондане ў Скарынаўскай бібліятэцы пройдзе сустрэча з пісьменніцай і перакладчыцай Ганнай Янкутай, паведамляе nadzeya.co.uk. Гаворка будзе пра дакументальную прозу, паэзію і пераклады замежнай літаратуры на беларускую мову. Як гаворыцца ў анонсе сустрэчы, Ганна Янкута распавядзе пра свае кніжныя праекты апошніх гадоў, перадусім пра раман “Час пустазелля”, што […]
Раман Рэмарка пра “страчанае пакаленне” — ужо ў кнігарнях
Выдавецтва “Папуры” днямі атрымала з друку наклад рамана Эрыха Марыя Рэмарка “Тры таварышы” у якасным прыгожым афармленні. Пераклад на беларускую здзейсніў Уладзімір Папковіч, першае выданне кнігі пабачыла свет яшчэ ў 1994 годзе. Гэта глыбокі і кранальны аповед пра сяброўства, каханне і здольнасць выжываць ў суровых рэаліях міжваеннай Германіі, які пакідае […]
Паэзія Вальжыны Морт выйшла па-славенску
Да адкрыцця славенскага міжнароднага фестывалю “Дні паэзіі і віна”, які праходзіць у некалькіх гарадах краіны, пабачыла свет кніга выбраных вершаў Вальжыны Морт. Пераклад з беларускай мовы здзейсніла паэтка і перакладчыца, дырэктарка фестывалю Крысціна Кочан. Кніга вершаў “Pesem o belih jabolkih” выдадзеная ў цвёрдай вокладцы ў фармаце білінгвы — на славенскай […]
З’явілася аўдыёверсія перакладу «Дарогі» Кормака Макарці
Адзін з найлепшых твораў амерыканскай літаратуры XXI стагоддзя, уганараваны Пулітцэраўскай прэміяй у 2007 годзе, з’явіўся ў выглядзе новай аўдыёкнігі audiobooks.by у агучцы Віталя Краўчанкі. Па сённяшні дзень «Дарога» трывала застаецца ў спісах сусветных бестселераў, а за яе аўтарам замацавалася слава выбітнага пісьменніка сучаснасці. Пераклад на беларускую мову здзейсніў Сярж Мядзведзеў, […]
Анонс: раман “Марсіянін” Эндзі Уіра з’явіцца па-беларуску
У верасні гэтага году выйдзе пераклад знакамітага раману амерыканскага пісьменніка Эндзі Уіра “Марсіянін”. Фантастычная гісторыя мае з’явіцца адразу ў трох фарматах: папяровым, электронным і ў якасці аўдыякнігі. Пераклад і выданне гэтага бэстсэлера сусветнай фантастыкі сталі магчымымі дзякуючы супрацы Асацыяцыі Беларусаў у Амерыцы (АБА), выдавецтва Gutenberg Publisher і праекту Audiobooks.by, расказалі […]
Томас Вайлер атрымаў прэмію за пераклад “Сабак Эўропы”
Перакладчык беларускай літаратуры на нямецкую мову Томас Вайлер (Thomas Weiler) атрымаў прэмію за пераклад “Сабак Эўропы” Альгерда Бахарэвіча. “Адзін з найлепшых перакладчыкаў з беларускай на нямецкую Томас Вайлер атрымаў прэмію Паўля Цэлана за свой неймаверны пераклад рамана “Сабакі Эўропы” Альгерда Бахарэвіча“, — падзялілася навіной у фэйсбуку паэтка Юля Цімафеева. Абгрунтаванне […]