Tag: пераклады

Сяргей Дубавец спрабуе разгадаць “Слана” Сашы Філіпенкі — слухаць падкаст

Сяргей Дубавец у новым выпуску “Літаратурных зацемак”, падкаст-праекта спецыяльна для Bellit.info, расказвае пра досвед чытання новага рамана Сашы Філіпенкі “Слон” (Gutenberg Publisher, 2025). Што насамрэч увасабляюць сланы ў кнізе, дзе межы чалавечага прыстасавальніцтва і страхаў, ці парушыць аўтар правілы сваёй літаратурнай гульні? Выпуск можна слухаць на soundcloud.com, а таксама на Spotify, Apple Podacst, Podcast Index і іншых […]

Успаміны Ларысы Геніюш перавыдалі па-польску

Фонд “Камунікат” і Цэнтр беларускай культуры ў Беластоку перавыдалі польскі пераклад кнігі ўспаміны паэткі Ларысы Геніюш, якая ў Беларусі выходзіла пад назвай “Споведзь”. Перакладное выданне называецца “Ptaki bez gniazd. Wspomnienia” (Птушкі без гнёздаў. Успаміны). Першае выданне польскай версіі кнігі “Ptaki bez gniazd. Wspomnienia” ў перакладзе Чэслава Сэнюха выйшла ў 2012 годзе, дзякуючы Беларускаму гістарычнаму […]

Па-беларуску выйдзе найлепшы нон-фікшн 2024 году пра Падляшша

Фонд “Камунікат” дамовіўся з Wydawnictwo Czarne аб праве на выданне па-беларуску кнігі Анэты Прымакі-Онішк “Камяні павінны былі паляцець. Сцёртае мінулае Падляшша” (Aneta Prymaka-Oniszk “Kamienie musiały polecieć. Wymazywana przeszłość Podlasia”). Над перакладам працуе Наталля Русецкая, беларуская версія мае выйсці ў першай палове 2026 году. Кніга ў 2024 годзе атрымала прэстыжную польскую прэмію Grand Press (выбар Чытачоў) як найлепшы літаратурны рэпартаж […]

Знакамітая кніга для дзяцей упершыню выйшла па-беларуску

Выдавецтва “Папуры” выдала класічную аповесць для дзяцей — “Таямнічы сад” аўтарства Фрэнсіс Элізы Ходжсан Бёрнет (Frances Eliza Hodgson Burnett, 1849—1924). Кнігу пераклала на беларускую мову Алена Пятровіч. За мастацкае афармленне адказвала мастачка Лізавета Лянкевіч. У “Таямнічым садзе” апавядаецца пра дзяўчынку Мэры — 10-гадовую дачку заможных бацькоў, разбэшчаную і свавольную. Яна прызвычаілася рабіць, […]

Прыём заявак на творчую рэзідэнцыю ў Празе

У межах праграмы ЮНЭСКА “Гарады літаратуры” Прага запрашае падаваць заяўкі на двухмесяцовую творчую рэзідэнцыю. Чэская сталіца забяспечвае пісьменнікам і перакладчыкам магчымасць пражывання і працы ў цэнтры горада. Заяўкі прымаюцца на восем двухмесяцовых праграм 2026 году, якія пройдуць у наступных месяцах: Выдаткі на дарогу і пражыванне пакрывае Горад літаратуры Прага, таксама […]

Новае выдавецтва Surma першай кнігай выпускае пераклад з літоўскай

Міжнародны саюз беларускіх пісьменнікаў запускае ўласную кніжную марку Surma, пад якой будуць выходзіць кнігі беларускіх і замежных аўтараў. Першай кнігай выдавецтва стаў раман Гінтараса Граяўскаса “Гісторыі пра адважнага рыцара Тэнксалота і дракона містара Кайндлі”. З літоўскай на беларускую твор пераклала Сабіна Брыло. Герой аповесці Гінтараса Граяўскаса адпраўляецца на пошукі дракона, […]

“Камунікат” анансаваў выхад 4-х кніг

Фонд “Камунікат” анасаваў выхад чатырох выданняў, паводле сайта Kamunikat.org, кнігі былі аддадзеныя ў друк. Вершы для дзяцей, палітычны трылер, перавыданне пераможцы Прэміі Гедройця і фрашкі. 1. Новыя фрашкі ад Севярына Квяткоўскага сабраныя ў кнізе “Мы ідзём на марш”. У рэдакцыйнай працы новаадноўленай “Нашай Нівы” Сяргей Дубавец, сярод іншага, прапанаваў словам […]

Янушкевіч выпусціць па-беларуску нашумелы польскі нон-фікшн

Выдавецтва “Янушкевіч” анансавала выхад увосень бэстсэллера польскай культуралагіні Зоф’і Залескай “Zaniechanie” ў перакладзе на беларускую мову. Арыгінал выйшаў сёлета ў кракаўскім выдавецтве Karakter, з якім у беларускага выдавецва склаліся добрыя партнёрскія стасункі. “Кожная кніга тут [у выдавецтве Karakter] — як на падбор. Можна браць любую з заплюшчанымі вачыма — і […]

“Тужліва-салодкія мроі пра колішнюю Беларусь” у падкасце Сяргея Дубаўца

Сяргей Дубавец у новым выпуску “Літаратурных зацемак”, падкаст-праекта спецыяльна для Bellit.info, апавядае пра кнігу ўспамінаў Мельхіёра Ваньковіча “Шчанячыя гады” і следам за аўтарам разважае пра сялян і “паноў” на самым зыходзе эпохі апошніх у першай палове ХХ стагоддзя. Выпуск можна слухаць на soundcloud.com, а таксама на Spotify, Apple Podacst, Podcast Index і іншых пляцоўках. Літаратуразнаўца Язэп Янушкевіч, […]

Выйшла перавыданне рамана Вольгі Такарчук

Выдавецтва “Логвінаў” перавыдала раман Нобелеўскай лаўрэаткі Вольгі Такарчук “Правек ды іншыя часы” ў перакладзе Марыны Шоды. Упершыню твор выходзіў па-беларуску ў 2010 годзе і наклад даўно быў распрададзены. Раман апавядае гісторыю адной вёскі ў цэнтры Польшчы і свету, якая ахоплівае цэлае стагоддзе і складаецца з кароткіх гісторый ейных жыхароў і […]