Выдавецтва Skaryna Press апублікавала раман нямецкага пісьменніка Маціяса Гёрыца “У Паркера застаўся толькі тыдзень” (Parker, 2018) пра палітыку ў Германіі. Пераклад на беларускую здзейсніла Галіна Скакун. Раман Маціяса Гёрыца — гэта захапляльная гісторыя інтрыг, улады і кахання, якая даследуе непераадольную спакусу поспеху і ягонага кошту. Анатацыя: Сябра Паркера, дасведчаны гулец […]
Tag: пераклады
Выйшаў пераклад актуальнага эсэ французскай філосафкі
У выдавецтве Skaryna Press пабачыў свет пераклад найноўшага фемінісцкага эсэ французскай філосафкі і гісторыцы Элізабэт Бадэнтэр “Панове, паднапружцеся!”, якое ў арыгінале выйшла ў 2024 годзе. Пераклаў кнігу Уладзіслаў Гарбацкі. Эсэ Элізабэт Бандэнтэр прысвечана страйку ўлонняў, які хвалюе свет з антычных часоў. Раней ён быў утопіяй ці ўяўнай страшылкай. Але ў […]
Забаранілі яшчэ 31 кнігу, у тым ліку вершы беларускіх паэтаў
Міністэрства інфармацыі абнавіла спіс “друкаваных выданняў, якія змяшчаюць інфармацыйныя паведамленні і (або) матэрыялы, распаўсюджванне якіх здольна нанесці шкоду нацыянальным інтарэсам Рэспублікі Беларусь”. Спіс папоўніўся зборам беларускай паэзіі ў перакладах на расейскую мову, а таксама творамі Місімы, Паланюка ды Сарокіна. Асаблівую ўвагу выклікае кніга “Вот они, а вот мы. Белорусская поэзия […]
Па-ангельску выходзіць новы нон-фікшн ад Марціновіча
Кніга “Беларусь у аўтаэтнаграфічных наратывах: мастацтва міласэрнасці супраць забыцця” аўтарства Віктара Марціновіча выходзіць 19 жніўня ў Routledge, адным з найстарэйшых акадэмічных выдавецтваў у свеце. Перадзамова адкрытая ў многіх інтэрнэт-крамах, паведамляе De facto. Беларуская навука. У кнізе Віктар Марціновіч пераплятае асабістыя і калектыўныя гісторыі беларусаў — тых, хто перажыў дзве сусветныя […]
Сяргей Дубавец спрабуе разгадаць “Слана” Сашы Філіпенкі — слухаць падкаст
Сяргей Дубавец у новым выпуску “Літаратурных зацемак”, падкаст-праекта спецыяльна для Bellit.info, расказвае пра досвед чытання новага рамана Сашы Філіпенкі “Слон” (Gutenberg Publisher, 2025). Што насамрэч увасабляюць сланы ў кнізе, дзе межы чалавечага прыстасавальніцтва і страхаў, ці парушыць аўтар правілы сваёй літаратурнай гульні? Выпуск можна слухаць на soundcloud.com, а таксама на Spotify, Apple Podacst, Podcast Index і іншых […]
Успаміны Ларысы Геніюш перавыдалі па-польску
Фонд “Камунікат” і Цэнтр беларускай культуры ў Беластоку перавыдалі польскі пераклад кнігі ўспаміны паэткі Ларысы Геніюш, якая ў Беларусі выходзіла пад назвай “Споведзь”. Перакладное выданне называецца “Ptaki bez gniazd. Wspomnienia” (Птушкі без гнёздаў. Успаміны). Першае выданне польскай версіі кнігі “Ptaki bez gniazd. Wspomnienia” ў перакладзе Чэслава Сэнюха выйшла ў 2012 годзе, дзякуючы Беларускаму гістарычнаму […]
Па-беларуску выйдзе найлепшы нон-фікшн 2024 году пра Падляшша
Фонд “Камунікат” дамовіўся з Wydawnictwo Czarne аб праве на выданне па-беларуску кнігі Анэты Прымакі-Онішк “Камяні павінны былі паляцець. Сцёртае мінулае Падляшша” (Aneta Prymaka-Oniszk “Kamienie musiały polecieć. Wymazywana przeszłość Podlasia”). Над перакладам працуе Наталля Русецкая, беларуская версія мае выйсці ў першай палове 2026 году. Кніга ў 2024 годзе атрымала прэстыжную польскую прэмію Grand Press (выбар Чытачоў) як найлепшы літаратурны рэпартаж […]
Знакамітая кніга для дзяцей упершыню выйшла па-беларуску
Выдавецтва “Папуры” выдала класічную аповесць для дзяцей — “Таямнічы сад” аўтарства Фрэнсіс Элізы Ходжсан Бёрнет (Frances Eliza Hodgson Burnett, 1849—1924). Кнігу пераклала на беларускую мову Алена Пятровіч. За мастацкае афармленне адказвала мастачка Лізавета Лянкевіч. У “Таямнічым садзе” апавядаецца пра дзяўчынку Мэры — 10-гадовую дачку заможных бацькоў, разбэшчаную і свавольную. Яна прызвычаілася рабіць, […]
Прыём заявак на творчую рэзідэнцыю ў Празе
У межах праграмы ЮНЭСКА “Гарады літаратуры” Прага запрашае падаваць заяўкі на двухмесяцовую творчую рэзідэнцыю. Чэская сталіца забяспечвае пісьменнікам і перакладчыкам магчымасць пражывання і працы ў цэнтры горада. Заяўкі прымаюцца на восем двухмесяцовых праграм 2026 году, якія пройдуць у наступных месяцах: Выдаткі на дарогу і пражыванне пакрывае Горад літаратуры Прага, таксама […]
Новае выдавецтва Surma першай кнігай выпускае пераклад з літоўскай
Міжнародны саюз беларускіх пісьменнікаў запускае ўласную кніжную марку Surma, пад якой будуць выходзіць кнігі беларускіх і замежных аўтараў. Першай кнігай выдавецтва стаў раман Гінтараса Граяўскаса “Гісторыі пра адважнага рыцара Тэнксалота і дракона містара Кайндлі”. З літоўскай на беларускую твор пераклала Сабіна Брыло. Герой аповесці Гінтараса Граяўскаса адпраўляецца на пошукі дракона, […]





