Tag: пераклады

“Мінскі дзённік” Цімафеевай з’явіцца па-нарвежску

Дакументальная проза Юлі Цімафеевай “Мінскі дзённік” неўзабаве мае выйсці ў перакладзе на нарвежскую мову. Гэта будзе сёмая мова, на якой пабачыць свет кніга. “Урыўкі з “Minsk Diary” яшчэ ў 2021-м друкаваліся ў нарвежскім перакладзе Крыстыяна Кельструпа (Christian Kjelstrup) у часопісе “Samtiden”, але поўная версія з’явіцца толькі зараз”, тлумачыць у фэйсбуку […]

Янушкевіч збірае сродкі на пераклад “Графа Монтэ-Крыста”

Выдавецтва “Янушкевіч” запусціла кампанію па зборы сродкаў на выданне перакладу класічнага раману французскага пісьменніка Аляксандра Дзюма “Граф Монтэ-Крыста”. Краўдфандынгавая кампанія праходзіць на новай беларускай пляцоўцы “Гронка”. Чаму менавіта “Граф Монтэ-Крыста”? “Граф Монтэ-Крыста” — гэта не проста раман, гэта вечная гісторыя пра прыгоды, здраду, нязломны чалавечы дух і канчатковы трыумф. Гэта […]

Аднаўляе працу легендарная пляцоўка для перакладчыкаў

Беларускі ПЭН разам з паэтам і перакладчыкам Андрэем Хадановічам абвяшчае новы сезон “Перакладчыцкай майстэрні”, які будзе праходзіць ў анлайн-фармаце. Да ўдзелу запрашаюцца ўсе, хто цікавіцца мастацкім перакладам на белрускую або хоча паспрабаваць свае сілы ў гэтай справе. Перакладчыцкая майстэрня – гэта творчая прастора, дзе перакладчыкі і перакладчыцы мастацкай літаратуры збіраюцца разам, дзеляцца […]

Франкенштайн — фантастычны і філасофскі раман (відэа)

У новым выпуску на аўтарскім YouTube-канале выкладчык і паэт Андрэй Хадановіч чытае лекцыю пра культавы раман ангельскай пісьменніцы Мэры Шэлі “Франкенштайн, або Сучасны Праметэй”. Раман быў напісаны на пачатку ХІХ стагоддзя, але дагэтуль натхняе творцаў па ўсім свеце. Экранізавалі гэты сюжэт больш за 170 разоў. Андрэй Хадановіч расказвае ў відэа: […]

Раннія апавяданні Андрасюка выдадуць па-польску

Неўзабаве мае пабачыць свет кніга выбраных апавяданняў пісьменніка і журналіста з Падляшша Міхася Андрасюка ў польскіх перакладах. Зборнік мае назву “Żubr i inne opowiadania” (Зубр і іншыя апавяданні), а пераклады з беларускай на польскую мову здзейсніў Марцін Рэмбач. Як высветліла Радыё Рацыя, у кнігу ўвайшлі апавяданні з дзвюх кніг Міхася […]

Яраслаў Андэрс: беларуская літаратура можа трапіць да амерыканскага чытача

Дайсці да замежнага чытача і загучаць натуральна на яго мове — нялёгкая задача для беларускіх літаратараў. Але ёсць людзі, гатовыя ў гэтым дапамагчы. Міхась Чаропка спецыяльна для выдання “Беларус” паразмаўляў з Яраславам Андэрсам (Jaroslaw Anders) — амерыканскі інтэлектуал польскага паходжання, які дапамагае беларускім літаратарам трапіць на амерыканскія кніжныя паліцы. Яраслаў […]

Краўдфаўндынг на выданне незвычайнага коміксу

Фонд “Кніжны вырай” запусціў кампанію па зборы сродкаў на выданне смешнага і добрага коміксу пра сяброўства, адвагу і прыгоды. Гаворка ідзе пра кнігу “Trip mit Tropf” (даслоўна “Падарожжа з кропельніцай”) нямецкай аўтаркі Жазэфіны Марк. Trip mit Tropf — гэта біяграфічны комікс Жазэфіны Марк, які выйшаў у 2022 годзе ў нямецкім выдавецтве Kibitz […]

“Паліяну” Элінор Потэр ужо можна купіць у кнігарнях

Ініцыятыва “Кніжны рысь”, якая займаецца выданнем сямейных кніг па-беларуску, выпусціла анансаваны раней пераклад знакамітага дзіцячага твора Элінор Х. Потэр “Паліяна”. Пераклад з ангельскай здзейсніў Францішак Корзун, а ілюстрацыі намалявала Дар’я Заяц. Рэдактары —Марына Казлоўская і Надзея Кім. Анатацыя: «Паліяна» – адна з самых вядомых дзіцячых кніг у свеце. Гэта гісторыя […]

Беларусы збіраюць подпісы, каб брытанцы дазволілі выдаць Гары Потэра

На сайце Change.org з’явілася петыцыя з заклікам да агенцыі Blair partnership, якая валодае правамі на серыю кніг Джаан Роўлінг пра Гары Потэра, перагледзець сваю адмову выдавецтву “Янушкевіч” працягваць выдаваць кнігі серыі. Раней у беларускім незалежным выдавецтве выйшла тры першыя кнігі серыі. Але нядаўна ў сацсетках выдавецтва з’явіўся допіс, дзе сярод […]

“Па што ідзеш, воўча?” пераклалі на нарвежскую мову

Выдавецтва “Пфляўмбаўм” паведаміла, што адна з самых прадаваных беларускіх кніг “Па што ідзеш, воўча?” Евы Вежнавец быў перакладзены на нарвежскую мову і адправіўся ў друк. Пераклад з беларускага арыгінала для выдавецтва Existenz здзейсніла Марына Хоббель (Marina Hobbel). “Дзякуй! Мы цешымся поспеху кнігі Евы! Неверагодна, як далёка крочыць гэтая кніга і […]