Tag: пераклады

Выйшаў пераклад займальнага дзіцячага дэтэктыву

Выдавецтва “Папуры” выдала пераклад дзіцячага дэтэктыву брытанскай пісьменніцы Блайтан Энід “Таямніца пажару ў катэджы”. Гэта першая з пятнаццаці кніг серыі з “The Five Find-Outers“, якая выходзіла з 1943 па 1961 год. Пераклала твор Рэната Куракова, а праілюстравала Таццяна Багданава. Анатацыя: Адным цёплым і цёмным красавіцкім вечарам у маленькай вёсачцы Петэрсвуд […]

Чытачы абіраюць вокладку перакладу трылера Лі Чайлда

Выдавецтва Gutenberg Publisher анансавала выхад аднаго з раманаў амерыканскага аўтара дэтэктываў Лі Чайлда з серыі пра Джэка Рычэра, а менавіта — трылера “Цёмная справа” (The Affair). Проста цяпер у сацсетках выдавецтва кожны можа прагаласаваць за тое, з якой вокладкай выйдзе беларускі пераклад. “Гэтыя творы [дэтэктывы серыі] так папулярныя сярод аматараў […]

Серыю “Паэты планеты” папоўніў зборнік Мідзьені

У выдавецтве Рамана Цымберава выйшла новая кніга ў межах серыі “Паэты планеты”, у якой друкуюцца скарбы сусветнай вершаванай творчасці. Пераклад выбранай лірыкі албанскага паэта Мідзьені здзейсніў Лявон Баршчэўскі. Мідзьені (сапр. Мілаш Дзьердзь Нікола; 1911–1938) – класік албанскай літаратуры, лёс якога шмат у чым падобны да лёсу беларускага паэта Максіма Багдановіча. […]

Праз 10 гадоў перавыдалі “Калевалу” ў перакладзе Якуба Лапаткі

Выдавецтва “Папуры” перавыдала карэла-фінскі эпас “Калевала” ў перакладзе лінгвіста і пісьменніка Якуба Лапаткі, які за гэтую працу быў узнагароджаны фінляндскай прэміяй “Эпас”. Таксама Якуб Лапатка стаў першым лаўрэатам перакладчыцкай Прэміі імя Карласа Шэрмана. Упершыню “Калевала” па-беларуску выйшла ў лістападзе ў выдавецтве Змітра Коласа у 2015 годзе. На адрозненне ад шэрагу […]

Сяргей Дубавец занураецца ў літоўскую паэзію праз беларускія пераклады — падкаст

У новым выпуску аўтарскага падкасту “Літаратурныя зацемкі” Сяргей Дубавец рэфлесуе пасля прачытання кнігі “Горад на гары” — анталогіі літоўскай паэзіі ў беларускіх перакладах, што пабачыла свет сёлета. Адкуль радасць і бязрадаснасць у вершах, ці перадае літоўская паэзія эстафету беларускай, ці магчымы сёння дыялог між літаратурамі? Выпуск можна слухаць на soundcloud.com, а таксама на Spotify, Apple […]

Перавыдалі раман “Мэфіста” Клаўса Мана ў перакладзе Сёмухі

У выдавецтве “Папуры” выйшла перавыданне рамана “Мэфіста. Раман аб адной кар’еры” пісьменніка і журналіста Клаўса Мана у перакладзе выбітнага беларускага перакладчыка Васіля Сёмухі. Упершыню кніга ў перакладзе з нямецкае на беларускую мову была выдадзеная ў 2006 годзе ў выдавецтве Змітра Коласа. Новае выданне мае дыхтоўную цвёрдую вокладку і больш за […]

Аповесць пра недазволенае каханне ў Еўропе ХVII ст. пераклалі на беларускую

У выдавецтве Skaryna Press выйшла навінка — аповесць “Anna, soror… Арыентальныя навэлі” франка-бельгійскай пісьменніцы Маргерыт Юрсэнар. Пераклад з французскай зрабіў Уладзіслаў Гарбацкі. У аповесці “Anna, soror…” Маргерыт Юрсэнар вымалёўвае лаканічную і трывожную гісторыю недазволенага кахання і пажыццёвага раскаяньня. Дзеянне адбываецца ў арыстакратычнай Еўропе ХVII стагоддзя. Рамантычныя адносіны, якія знітавалі брата […]

З’явілася кніга “Пра пераклады” польскага філосафа Рамана Інгардэна

У серыі “Галерэя чалавечай думкі”, якую цяпер выдае Раман Цымбераў, выйшла кніга “Пра пераклады” польскага філосафа Рамана Інгардэна ў перакладзе паліглота Лявона Баршчэўскага. Раман Інгардэн (1893–1970) — выбітны польскі філосаф, вучань філосафа Эдмунда Гусэрля, вядомы сваімі працамі, значную частку якіх ён напісаў па-нямецку, у галіне фенаменалогіі, а таксама онталогіі і эстэтыкі. […]

У новы літаратурны сезон — з “Апострафам”

Рэдакцыя літаратурнага альманаха “Апостраф” і фонд “Камунікат” (Беласток) звяртаюцца да беларускіх аўтараў і аўтарак з прапановай дасылаць свае творы. “Апостраф” друкуе найлепшую сучасную прозу, паэзію, эсэістыку, пераклады, літаратурную крытыку, тэксты пра гісторыю ды мастацтва Беларусі і не толькі. На цяперашні момант выйшла тры выпускі альманаха, рыхтуецца да друку чацверты. Галоўнае […]

Кніга Евы Вежнавец выйшла па-дацку

У дацкім выдавецтве Palomar выйшаў пераклад з беларускай мовы кнігі Евы Вежнавец “Hvad søger du, ulv?” (“Па што ідзеш, воўча”). Перакладчыкам аповесці выступіў Гаральд Гартвіг Епсэн (Harald Hartvig Jepsen). Нагадаем, што кніга Евы Вежнавец упершыню выйшла па-беларуску ў выдавецтве “Пфляўмбаўм” у 2020 годзе і зазнала некалькі перавыданняў. У кнізе апавядацца пра […]