У новым выпуску славацкага часопіса Romboid, які выходзіць шэсць разоў на год, беларускай літаратуры адведзена больш за 50 старонак, а вокладку адмысловага чацвертага нумару аздабляе партрэт паэткі Насты Кудасавай. На старонках часопіса, які выдаецца Асацыяцыяй славацкіх пісьменнікаў, у ролі аўтараў і аўтарак, суразмоўцаў, крытыкаў і перакладчыкаў выступае амаль два дзясяткі […]
Tag: пераклады
“Камунікат” і дзясяткі культавых кніг унеслі ў “экстрэмісцкі” спіс
Міністэрства інфармацыі Беларусі пашырыла “Рэспубліканскі спіс экстрэмісцкіх матэрыялаў” больш як на 30 старонак. Так, у гэты спіс быў унесены сайт і сацсеткі інтэрнэт-бібліятэкі “Камунікат”, дзве важныя кнігі Валянціна Акудовіча, дзве кнігі Сашы Філіпенкі, а таксама дзясяткі контркультурных твораў, якія сталі класікай сусветнай літаратуры. У спісе апынуўся раман аднаго з цэнтральных […]
Адкрыты прыём заявак на Школу маладога пісьменніка — дэдлайн 20 кастрычніка
Міжнародны саюз беларускіх пісьменнікаў рады абвесціць новы набор у Школу маладога пісьменніка. Школа працуе з 2012 году як нефармальны адукацыйны праект для маладых літаратараў. На практычных занятках з пастаяннымі выкладчыкамі, лекцыях і майстар-класах запрошаных навукоўцаў і аўтараў маладыя, апантаныя літаратурай людзі вучацца аналізаваць творы папярэднікаў, пісаць свае тэксты, а таксама […]
У Беларусі перавыдадуць “Фаўста” Гётэ
Выдавецтва “Папуры” працягвае радаваць чытачоў і следам за шэрагам важных твораў сусветнай літаратуры, такіх як “Калевала” і “Уладар” Мак’явэлі, анансуе выхад перавыдання “Фаўста” Ё.-В. Гётэ ў перакладзе Васіля Сёмухі. Васіль Сёмуха (18 студзеня 1936 года — 3 лютага 2019 года) — беларускі перакладчык з нямецкай, польскай, гішпанскай, украінскай, латышскай і іншых моў. Адна […]
Выдавецтва hochroth Minsk выпусціла вершы Віктара Жыбуля па-нямецку
У выдавецтве hochroth Minsk выйшла новая кніга паэзіі Віктара Жыбуля ў перакладзе на нямецкую мову. Зборнік называецца “Muränenröhrling”, што па-беларуску можна перадаць як “Мурэна-грыб”. Пераклады зрабіў Томас Вайлер, вядомы сярод іншага як перакладчык “Сабак Эўропы” Альгерда Бахарэвіча. Ілюстрацыю да кнігі намаляваў сын аўтара Кастусь Жыбуль. “Цудоўна, што кніга выходзіць у […]
Перавыдалі пераклад “Уладара” Мак’явэлі
Выдавецтва “Папуры”, якое апошнім часам пачало перавыдаваць беларускія пераклады важных твораў сусветнай літаратуры, надрукавала палітычны трактат Нікало Мак’явэлі “Уладар”. “Уладар” — гэта найбольш шырока вядомы твор Нікало Мак’явэлі (1469—1527), выбітнага італьянскага палітычнага дзеяча і мысляра, філосафа і літэратара эпохі Адраджэння. Пераклад з і італьянскай мовы здзейсніў Зміцер Колас. Першае выданне […]
Поўны спіс Прэміі Шэрмана за 2023 і 2024 гады
Журы зацвердзіла поўны спіс намінантаў на прэмію імя Карласа Шэрмана для перакладчыкаў. На галоўную ўзнагароду за 2023 год прэтэндуюць 28 кніг, а за 2024 — 29 кніг. У прэміі ўдзельнічаюць кнігі, выдадзеныя ўпершыню ў 2023 і 2024 гадах ў папяровым і электронным варыянце. Згодна са статутам, у прэміі таксама могуць удзельнічаць […]
Апублікаваная праграма “Прадмовы” ў Вільні і Празе
Увосень пройдзе VII Міжнародны фестываль PRADMOVA, які аб’яднае Вільню, Прагу, Познань і Варшаву праз літаратурны, мастацкі і дыскусійны дыялог. Сёлетні лозунг фестывалю — “Птушкі без гнёздаў” — адсылае да асобы Ларысы Геніюш, якая стала сімвалам нязломнасці і вернасці сваім ідэалам. PRADMOVA — гэта найбуйнейшы міжнародны фестываль інтэлектуальнай кнігі, які стаў пляцоўкай падтрымкі і папулярызацыі беларускай культуры […]
Свежы раман Твардаха пра вайну ва Украіне выходзіць па-беларуску
Выдавецтва “Янушкевіч” анансавала выхад рамана Шчэпана Твардаха “Нуль” у перакладзе на беларускую мову ў кастрычніку. Арыгінал пабачыў свет па-польску ў лютым 2025 году. Пераклала навінку Кацярына Маціеўская. “Шчэпан Твардах разрывае шаблоны, прымушае задумацца і развітацца са зручнымі ілюзіямі і стэрэатыпамі. Наколькі важныя, наколькі жорсткія ў сваёй праўдзе тэксты ён піша”, […]
Выйшаў пераклад займальнага дзіцячага дэтэктыву
Выдавецтва “Папуры” выдала пераклад дзіцячага дэтэктыву брытанскай пісьменніцы Блайтан Энід “Таямніца пажару ў катэджы”. Гэта першая з пятнаццаці кніг серыі з “The Five Find-Outers“, якая выходзіла з 1943 па 1961 год. Пераклала твор Рэната Куракова, а праілюстравала Таццяна Багданава. Анатацыя: Адным цёплым і цёмным красавіцкім вечарам у маленькай вёсачцы Петэрсвуд […]





