Tag: пераклады

Раман Юлі Арцёмавай перакладуць на нямецкую

Выдавецтва “Пфляўмбаўм” паведаміла, што прадало правы на выданне нямецкага перакладу кнігі беларускай пісьменніцы Юлі Арцёмавай “Я и есть революция”. Нямецкамоўная версія твору мае пабачыць свет у выдавецтве Mauke ўжо ў наступным годзе. Анатацыя: “Гэта вельмі шчырая, вельмі жаночая і вельмі па-добраму злая гісторыя: пра рэвалюцыю і каханне, пра братэрства і […]

Бахарэвіч атрымаў важную міжнародную прэмію

Беларускі пісьменнік Альгерд Бахарэвіч стаў лаўрэатам Ляйпцыгскай кніжнай прэміі еўрапейскага паразумення 2025 (Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung) за раман “Сабакі Эўропы”. Журы адзначыла, што аўтару ўдалося стварыць “вар’яцкую літаратурную візію будучыні” ў сваім “рамане, які змушае трашчаць па швах традыцыйную нарацыю”. Гэтая “дзікая сумесь палітычнага трылеру, эпасу, прыгодніцкай гісторыі, сатыры […]

Перадзаказ на трэцюю кнігу “Валадара Пярсцёнкаў”

Выдавецтва “Янушкевіч” анансавала выхад заключнай кнігі легендарнай трылогіі Джона Толкіна “Валадар Пярсцёнкаў. Вяртанне Караля” і адкрывае папярэдні заказ на навінку. Як і ў папярэдніх дзвюх частках перакладчыкам з ангельскай выступіў Ігар Кулікоў. Гэта першае ліцэнзаванае беларускае выданне самага знакамітага твора ў жанры фэнтэзі. Анатацыя:Цёмны Валадар паўстаў, і, пакуль ён насылае […]

Дыскусія пра спаленыя вёскі і гістарычную памяць

Нядаўна дакументальная кніга аўтарства Алеся Адамовіча, Янкі Брыля і Уладзіміра Калесніка “Я з вогненнай вёскі…” упершыню з’явілася па-нямецку ў перакладзе з беларускай мовы Томаса Вайлера (Thomas Weiler). Цяпер Форум гістарычных даследаванняў Беларусі ладзіць адкрытую дыскусію з назвай “Спаленыя вёскі ў Беларусі: нацысцкія злачынствы і палітыка памяці”. У рамках дыскусіі будзе абмяркоўвацца беларуская палітыка памяці […]

Па-беларуску выйшла кніга, якой натхняўся Караткевіч

У выдавецтве “Тэхналогія” выйшаў з друку пераклад кнігі польскага пісьменніка Мельхіёра Ваньковіча “Шчанячыя гады“, заснаваная на ўспамінах. Пераклад на беларускую мову здзейсніў літаратуразнаўца і археограф Язэп Янушкевіч. Успаміны польскага пісьменніка Мельхіёра Ваньковіча (1892–1974) дагэтуль не перакладаліся на беларускую мову, хоць найперш яны цікавыя менавіта беларускаму чытачу. Аўтар — нашчадак заможнага […]

Кніга псіхолага Франкля пра выжыванне ў канцлагеры

У выдавецтве “Тэхналогія” пабачыла свет чарговая навінка — кніга псіхолага і філосафа Віктара Франкля “…Усё ж сказаць жыццю “так””. Кніга, перакладзеная з нямецкай мовы Вольгай Баранавец-Янковіч, шукае адказы адказы на пытанні, як не згубіць сябе ў цемры безвыходнасці і дзе шукаць сэнс у тэатры абсурду, якім раптам стаў навакольны свет. […]

Жыццё малалеткі: яркі раман літоўскай пісьменніцы выйшаў па-беларуску

У выдавецтве “Пфляўмбаўм”, якое выдае жаночую літаратуру, выйшла навінка — раман літоўскай пісьменніцы Віргініі Кульвінскайце “Як я была малалеткай” у перакладзе на беларускую мову Сюзанны Паўкштэлы. Віргінія Кульвінскайце (Virginija Kulvinskaitė) — паэтка, пісьменніца, крытык, нарадзілася ў 1983 годзе ў Вільні. Адзін з самых яскравых галасоў сучаснай літоўскай літаратуры. Адна з […]

Выйшла кніга пра беларускі тэатр 2010-х на дзвюх мовах

У выдавецтве “Варштаты культуры ў Любліне” (Warsztaty Kultury w Lublinie) выйшла ўнікальная кніга “Нарысы пра найноўшы беларускі тэатр: 2010-2020”, якая апрача беларускай версіі мае польскую — “Szkice o najnowszym teatrze białoruskim (2010–2020)”. Гэта калектыўная манаграфія пра перыяд імклівага развіцця айчыннага тэатру. Сувыдавец — Беластоцкі асяродак культуры. Кнігу ўжо прэзентавалі ў Беластоку, а […]

Фрагмент “Па што ідзеш, воўча?” у літоўскім часопісе

У адзінаццатым нумары літоўскага літаратурнага часопіса “Metai” выйшаў фрагмент аповесці Евы Вежнавец “Па што ідзеш, воўча?” (Ko ieškai, vilke?) у перакладзе на літоўскую мову Юргіты Яспаніце (Jurgita Jasponytė). На сайце часопіса можна азнаёміцца з поўным зместам гэтага і папярэдніх нумароў. Аповесць “Па што ідзеш, воўча?” ужо была перакладзена ці перакладаецца на некалькі […]

Рэзідэнцыя ў Варшаве для літаратараў з Беларусі і Украіны

Старамейскі Дом Культуры запрашае літаратараў і літаратарак з Беларусі і Украіны правесці некалькі творчых тыдняў у цэнтры Варшавы. Арганізатары прадастаўляюць рэзідэнтам кватэру ў цэнтры з утульным месцам для творчай працы, стыпендыю ў памеры 120 злотых на дзень, мастацкую, лагістычную і матэрыяльна-тэхнічную падтрымку, а таксама ўдзел у дзейнасці установы. Набор прызначаны для творцаў з Беларусі ды […]