Author: manager

Беларусы збіраюць подпісы, каб брытанцы дазволілі выдаць Гары Потэра

На сайце Change.org з’явілася петыцыя з заклікам да агенцыі Blair partnership, якая валодае правамі на серыю кніг Джаан Роўлінг пра Гары Потэра, перагледзець сваю адмову выдавецтву “Янушкевіч” працягваць выдаваць кнігі серыі. Раней у беларускім незалежным выдавецтве выйшла тры першыя кнігі серыі. Але нядаўна ў сацсетках выдавецтва з’явіўся допіс, дзе сярод […]

Кніжны анонс ад выдавецтва “Янушкевіч” на ліпень

Выдавецтва “Янушкевіч” анансавала выхад дзвюх навінак у канцы ліпеня. Гэта працяг дзіцячай гісторыі пра ката Шпрота ад Ганны Янкуты і абноўленае перавыданне гісторыі легендарнага беларускага гурта Neuro Dubel. 1. Ганна Янкута “Кот Шпрот і вежавы гадзіннік” У ваколіцах завулка Калініна дзеецца нешта незразумелае. Чаму Алесь не паспявае выканаць на кантрольнай усе […]

Неўзабаве выйдзе новая кніга паэзіі Наталлі Кучмель

Жаночае выдавецтва “Пфляўмбаўм” плануе выхад новага зборніка вершаў вытанчанай беларускай паэткі Наталлі Кучмель. Выдавецтва анансавала кнігу ў дзень нараджэння паэткіі 4-га ліпеня. Як адзначаюць выдаўчыні, знаўцы сучаснай беларускай паэзіі вельмі чакаюць новую кнігу гэтай аўтаркі і абяцаюць, што гэта мае быць “неверагодна прыгожы зборнік”. Наталля Кучмель нарадзілася 4 ліпеня 1964 […]

Арлоў разам з “Камунікатам” запісвае аўдыякнігу

Фонд “Камунікат” працягвае свае аўдыяпраекты. Гэтым разам вядзецца праца над выбранымі эсэ Уладзіміра Арлова з культавай кнігі “Незалежнасьць – гэта…” ў аўтарскім выкананні. Кніга выбраных эсэ Уладзіміра Арлова – своеасаблівая машына часу, якая дапаможа чытачу зьдзейсніць дзясяткі падарожжаў, нязменна аб’яднаных пошукамі Беларусі (і непаўторным сакавіта-грубаватым арлоўскім гумарам!). Пунктамі прызначэння будуць Менск пачатку […]

“Па што ідзеш, воўча?” пераклалі на нарвежскую мову

Выдавецтва “Пфляўмбаўм” паведаміла, што адна з самых прадаваных беларускіх кніг “Па што ідзеш, воўча?” Евы Вежнавец быў перакладзены на нарвежскую мову і адправіўся ў друк. Пераклад з беларускага арыгінала для выдавецтва Existenz здзейсніла Марына Хоббель (Marina Hobbel). “Дзякуй! Мы цешымся поспеху кнігі Евы! Неверагодна, як далёка крочыць гэтая кніга і […]

Па-беларуску выйшла кніга пра грошы для дзяцей

Выдавецтва “Папуры” паступова рэалізуе свае выдавецкія планы на 2024 год, пра якія Bellit.info расказваў раней. Сярод іншага нарэшце выйшла самая вядомая дзіцячая кніга пра грошы Бода Шэфера “Сабака Мані”. Пераклад на беларускую мову зрабіў Ігар Крэбс, дызайн вокладкі — Святлана Міхалап. Кніга апавядае, як аднойчы Кіра знаходзіць на вуліцы параненага […]

Відэа пра сучасную ўкраінскую паэзію ў беларускіх перакладах

У чарговым відэа на сваім канале паэт і выкладчык Андрэй Хадановіч расказвае пра сучасную ўкраінскую літаратуру ў беларускіх перакладах. Перадусім гаворка ідзе пра тры выбітныя ўкраінскія кнігі па-беларуску, якія робяцца ў часы вайны важным актам падтрымкі найбліжэйшага суседа. 1. Астап Слівінскі “Слоўнік вайны” (выйшаў у серыі “33 кнігі для іншай […]

Перфарматыўная чытка аповесці Вежнавец у Берліне

Польская рэжысёрка Моніка Дабраўлянска паставіла перфарматыўную чытку паводле аповесці Евы Вежнавец “Па што ідзеш, воўча?”. Прэм’ера адбылася 25 чэрвеня ў Варшаве, а цяпер спектакль-перформанс едзе ў Берлін, паведамляе прадусарская ініцыятыва Inex Kult. Паказ адбудзецца 4 ліпеня ў20:00 у межах фестывалю “Kreuzberger Hoffestspiele” ў тэатры Expedition Metropolis. Для наведвання трэба зарэгістравацца […]

Reportaż poetycki — кніга вершаў Строцава па-польску

Выдавецтва KEW (Kolegium Europy Wschodniej) выпусціла з друку грунтоўны зборнік вершаў Дзмітрыя Строцава з назвай “Reportaż poetycki” (Паэтычны рэпартаж). Тэксты ў кнізе пададзеныя паралельна: арыгіналы па-расейску і пераклады на польскую мову. Паэт Дзмітры Строцаў падзяліўся гэтай навіной у фэйсбуку і анансаваў прэзентацыю кнігі, якая мае адбыцца ў межах фестываля Чэслава […]

Па-беларуску выйшала культавае ізраільскае фэнтэзі

Выдавецтва “Логвінаў” пры падтрымцы амбасады Ізраіля выпусціла кнігу фэнтэзі пісьменніцы Гагар Янай “Скрадальнік лекаў”. Пераклаў з іўрыту Павал Касцюкевіч. “Скрадальнік лекаў” — гэта першая кніга з серыі “Левіятан з Вавілоніі”. Рэдагаваў беларускі тэкст піьсменнік Валер Гапееў, які выклаў свае ўражанні ад твору ў рэцэнзіі на сайце Bellit.store. “Дагэтуль у мяне […]