Tag: пераклады

Гофман, сатыра і перакладчык Васіль Сёмуха (відэалекцыя)

У новым выпуску на сваім YouTube-канале выкладчык і паэт Андрэй Хадановіч расказвае пра чарадзейную, сатырычную і разам з тым рэалістычную казку нямецкага пісьменніка Эрнста Тэадора Амадэя Гофмана “Курдупель Цахес, якога звалі Цынобер”. І вядома ж не абыйшлося без успамінаў пра легендарнага перакладчыка гэтага твору на беларускую мову — Васіля Сёмухі. […]

Літсцэна на фэсце “Летуцень” у Кракаве (фотарэпартаж)

Каманда фестываля інтэлектуальнай кнігі “Прадмова” ў межах калабарацыі з кракаўскім фэстам Пікнік LTCŃ правяла шэраг літаратурных мерапрыемстваў 26 і 27 ліпеня. Сярод іншага, сустрэчы з пісьменнікамі, прэзентацыі новых кніг, размовы і паэтычныя меладэкламацыі. У пятніцу 26 ліпеня ў Каракаве ў доме беларускай дыяспары “Прастора” прайшла музычна-паэтычная вечарына. Музыкі Эрык Арлоў-Шымкус, […]

Гісторыі для самых маленькіх ад французскіх пісьменнікаў

Выдавецтва “Папуры” выпусціла кніжку для чытання самым маленькім дзецям з назвай “Мае цудоўныя гісторыі на добры сон”. Кніга аздобленая малюнкамі французскіх ілюстратараў, а пераклад аповедаў розных аўтараў з французскай мовы на беларускую зрабіла Кацярына Маціеўская. Зборнік складаецца з 20 пяшчотных гісторый, якія пацешаць дзетак і напоўняць іх сны ўтульнасцю і […]

Адкрыты перадзаказ на другую частку “Валадара пярсцёнкаў”

Выдавецтва “Янушкевіч” працягвае выдаваць культавую трылогію Джона Р. Р. Толкіна і адкрывае папярэдні заказ на кнігу “Валадар пярсцёнкаў. Дзве вежы”. Замаўляць са зніжкай можна да 7 жніўня, але колькасць асобнікаў па спецыяльнай цане абмежаваная. Высылка поштай замоўленых асобнікаў пачнецца 9 жніўня, а старт афлайн продажаў у варшаўскай кнігарні “Кнігаўка” пачнецца […]

Літаратурная рэзідэнцыя ў Швейцарыі (падаць заяўку)

Літаратурная рэзідэнцыя Фонду Яна Міхальскі каля гор Юра ў Швейцарыі абвяшчае набор заявак. Запрашаюцца ў першую чаргу пісьменнікі і перакладчыкі, але і іншыя творцы, якія працуюць са словам, таксама могуць падаваць заяўкі. Удзельнічаць у конкурсе могуць як дасведчаныя аўтары, так і больш маладыя. Працягласць рэзідэнцыі можа складаць ад 2 тыдняў […]

“Мінскі дзённік” Цімафеевай з’явіцца па-нарвежску

Дакументальная проза Юлі Цімафеевай “Мінскі дзённік” неўзабаве мае выйсці ў перакладзе на нарвежскую мову. Гэта будзе сёмая мова, на якой пабачыць свет кніга. “Урыўкі з “Minsk Diary” яшчэ ў 2021-м друкаваліся ў нарвежскім перакладзе Крыстыяна Кельструпа (Christian Kjelstrup) у часопісе “Samtiden”, але поўная версія з’явіцца толькі зараз”, тлумачыць у фэйсбуку […]

Янушкевіч збірае сродкі на пераклад “Графа Монтэ-Крыста”

Выдавецтва “Янушкевіч” запусціла кампанію па зборы сродкаў на выданне перакладу класічнага раману французскага пісьменніка Аляксандра Дзюма “Граф Монтэ-Крыста”. Краўдфандынгавая кампанія праходзіць на новай беларускай пляцоўцы “Гронка”. Чаму менавіта “Граф Монтэ-Крыста”? “Граф Монтэ-Крыста” — гэта не проста раман, гэта вечная гісторыя пра прыгоды, здраду, нязломны чалавечы дух і канчатковы трыумф. Гэта […]

Аднаўляе працу легендарная пляцоўка для перакладчыкаў

Беларускі ПЭН разам з паэтам і перакладчыкам Андрэем Хадановічам абвяшчае новы сезон “Перакладчыцкай майстэрні”, які будзе праходзіць ў анлайн-фармаце. Да ўдзелу запрашаюцца ўсе, хто цікавіцца мастацкім перакладам на белрускую або хоча паспрабаваць свае сілы ў гэтай справе. Перакладчыцкая майстэрня – гэта творчая прастора, дзе перакладчыкі і перакладчыцы мастацкай літаратуры збіраюцца разам, дзеляцца […]

Франкенштайн — фантастычны і філасофскі раман (відэа)

У новым выпуску на аўтарскім YouTube-канале выкладчык і паэт Андрэй Хадановіч чытае лекцыю пра культавы раман ангельскай пісьменніцы Мэры Шэлі “Франкенштайн, або Сучасны Праметэй”. Раман быў напісаны на пачатку ХІХ стагоддзя, але дагэтуль натхняе творцаў па ўсім свеце. Экранізавалі гэты сюжэт больш за 170 разоў. Андрэй Хадановіч расказвае ў відэа: […]

Раннія апавяданні Андрасюка выдадуць па-польску

Неўзабаве мае пабачыць свет кніга выбраных апавяданняў пісьменніка і журналіста з Падляшша Міхася Андрасюка ў польскіх перакладах. Зборнік мае назву “Żubr i inne opowiadania” (Зубр і іншыя апавяданні), а пераклады з беларускай на польскую мову здзейсніў Марцін Рэмбач. Як высветліла Радыё Рацыя, у кнігу ўвайшлі апавяданні з дзвюх кніг Міхася […]