Tag: кнігі

Па-польску выйшлі “Песні для мёртвых…” Вальжыны Морт

На сайце выдавецтва KEW (Kolegium Europy Wschodniej) з’явілася навінка — паэтычны зборнік Вальжыны Морт “Песні для мётрвых і ўваскрэслых” у перакладзе выбітнага польскага паэта і перакладчыка Богдана Задуры. Па-польску кніга мае назву “Muzyka dla martwych i zmartwychwstałych”. У анатацыі на сайце выдавецтва гаворыцца, “Muzyka dla martwych i zmartwychwstałych” раскрывае крохкасць чалавечага […]

Выйшаў зборнік апавяданняў “Гісторыі на Раство”

У выдавецтве Рамана Цымберава выйшла анталогія “Гісторыі на Раство”, у якую увайшлі апавяданні на калядную тэму ад розных аўтараў, як айчынных, так і замежных. Укладальніцай выступіла Наталля Шэіна. У зборніку калядных твораў “Гісторыі на Раство” чытачы знойдуць апавяданні Марыі Багдановіч, маці Максіма Багдановіча ў перакладзе Франца Корзуна, замежных класікаў – […]

Пераклалі чэшскі раман пра сталенне маладога квір-хлопца

У выдавецтве “Янушкевіч” выйшаў з друку дэбютны раман чэшскага паэта, публіцыста і празаіка Марэка Торчыка “Прэпарацыя памяці”. Пераклад твора, які ўносіць у чэшскі кантэкст тэмы сусветнай літаратуры, здзейсніў Сяргей Сматрычэнка. Анатацыя: “У 3:37 героя рамана пабудзіў тэлефонны званок і начная размова з маці расхвалявала дагэтуль спакойную роўнядзь успамінаў. Ён вяртаецца […]

Славутую гісторыю пра крата пераклалі на беларускую

У выдавецтве Gutenberg Publisher выйшла дзіцячая гумарыстычная кніга пра маленькага крата, які трапіў у недарэчную сітуацыю. Аўтары “Гісторыі пра крата, які хацеў даведацца, хто нарабіў яму на галаву” Вэрнэр Гольцварт і Вольф Эрльбрух, а пераклад на беларускую з нямецкай мовы здзейсніла Жанна Сільвановіч. Аднойчы ранкам маленькі крот заўважыў, што нехта […]

150 найлепшых кніг 2025 году: выбар Bellit.info

2025 год быў багаты на кнігі, якія хацелася набыць і прачытаць. На нашым сайце мы стараліся аглядаць іх усе, таму за больш падрабязнай інфармацыяй можна звярнуцца праз вакенца пошуку. Якім быў беларускі кніжны 2025-ты — расказваем у нашым штогадовым рэйтынгу. Паэзія Як заўсёды, пачынаем з паэзіі і, канечне, зноў адзначаем […]

Перакладчыца Алена Пятровіч напісала кнігу пра Віцебск

Выдавецтва “Мяне няма” анансавала выхад кнігі аўтафікшн-прозы ад перакладчыцы і паэткі Алены Пятровіч “Сіні дом”. Цяпер адкрыты папярэдні заказ, які вызначыць колькасць асобнікаў папяровага накладу навінкі. Гэта кніга пра родны горад аўтаркі — Віцебск — такі, якім яна яго памятае і ў які (пакуль) не можа вярнуцца. Новы ўрбаністычна-лірычны тон […]

Упершыню па-беларуску — казка Карла Калодзі пра ружовае малпянятка

Выдавецтва“Тэхналогія” выпусціла з друку казку Карла Калодзі “Піпі, або Ружовае малпянятка”. Пераклад класічнай італьянскай гісторыі здзейсніла Аксана Данільчык, а за мастацкае афармленне адказвалі майстарка калажоў Маша Мароз і дызайнерка Наста Капульцэвіч. “Піпі, або Ружовае малпянятка” апавядае кранальную і павучальную гісторыю пра маленькае, крыху гарэзлівае, але вельмі добрае малпянятка Піпі, якое […]

Зімовую гісторыю пра цуды пераклалі з французскай

У выдавецтве “Папуры” выйшла калядная дзіцячая кніга Сібілы Дэлакруа “Снежны сон”. Пераклад з французскай здзейсніла Кацярына Маціеўская. “Снежны сон” — гэта ілюстраваная зімовая гісторыя для дзяцей ад 3 гадоў пра цуды, якія здараюцца, калі ў іх верыш. “Напярэдадні Калядаў маленькая Люсі і яе брат Уліс сумуюць: за акном — ніводнага […]

Сёння сустрэча з аўтарамі кнігі “Руіны Беларусі” + анлайн

Цэнтр беларускай культуры ў Беластоку, які з’яўляецца сувыдаўцом кнігі “Руіны Беларусі” (у супрацоўніцтве з Галерэяй Арсенал з Беластоку), падрыхтаванай архівам VEHA, запрашае на сустрэчу, прысвечаную гэтаму выданню і наогул працы з памяццю, архівамі і дакументаванню спадчыны. У кнізе змешчаны фотаздымкі разбураных помнікаў архітэктуры, што паходзяць з 45 сямейных і публічных архіваў, у […]

“Шляхціца Завальню” ўпершыню пераклалі на ангельскую мову

Выдавецтва Grunwald, якое спецыялізуецца на выданні беларускіх кніг у перакладзе на ангельскую мову, выпусціла культавы твор Яна Баршчэўскага “Шляхціц Завальня, альбо Беларусь у фантастычных апавяданнях” . Англамоўнае перастварэнне Волі Яноўскай мае назву “Nobleman Zavalnya, or Belarus in Fantastical Tales”. Першы англамоўны пераклад твора Яна Баршчэўскага выйшаў у кастрычніку 2025 году. […]