Літаглядальніца і перакладчыца Наста Карнацкая расказала ў 124 выпуску свайго падкаста “Белліт”, што працуе над новым перакладам для выдаўца Андрэя Янушкевіча. А таксама пра тое, што выдавецтва ўжо мае падпісаныя дамовы на выданне амерыканскага бэстсэлера. “… Цяпер нарэшце я магу казаць, што гэта за кніга. Гэта сучасны амерыканскі раман Рэбэкі […]
Tag: пераклады
Другі том “Іліяды” Гамера выйшаў з друку
Выдавецтва “Энцыклапедыкс” следам за першым надрукавала другі том “Іліяды” Гамера, які ўключае яшчэ 12 песень старажытнай гераічнай паэмы. Гэта працяг выдання перакладу са старагрэцкай мовы, які здзейсніў філолаг і паліглот Лявон Баршчэўскі. “Іліяда” — гэта міфалагічна-гераічны эпас, які быў створаны прыкладна ў сярэдзіне 8 ст. да н.э. і прыпісваецца паўлегендарнаму грэцкаму песняру Гамеру. […]
Па-беларуску выйшаў раман вядомага славацкага наватара
У выдавецтве “Тэхналогія” выйшаў раман славацкага пісьменніка Станіслава Ракуса (Stanislav Rakús) “Нататкі ў плыні часу”. На беларускую мову твор пераклала Святлана Богуш. Раман “Нататкі ў плыні часу” (Temporálne poznámky, 1993) мае аўтабіяграфічную аснову. Як паведамляе анатацыя на старонцы выдавецтва, у цэнтры аповеду настаўнік вячэрняй школы і ягоная штодзённая педагагічная праца, […]
Выходзіць зборнік вершаў Юлі Цімафеевай па-польску
У канцы чэрвеня ў люблінскай выдавецкай серыі Wschodni Express мае выйсці кніга “Аўтапартрэт у выглядзе костачкі авакада” паэткі Юлі Цімафеевай у польскіх перакладах паэта Богдана Задуры. 30 чэрвеня ў Любліне адбудзецца жывая прэзентацыя зборніка ў межах фестывалю Inne Brzmienia. Гэта другая кніга-білінгва Юлі Цімафеевай, у яе ўвайшлі вершы са зборніка […]
Новыя кнігі: Поль Элюар “Каханне Паэзія”
Выдавецкая ініцыятыва Nadja, якая супрацоўнічае з выдавецтвам “Логвінаў”, выпусціла з друку кнігу Поля Элюара “Каханне паэзія” ў перакладах на беларускую мову. Гэта дэбютная перакладная кніга Веры Бакстэр. Ініцыятыва Nadja плануе займацца перакладамі французскай літаратуры (дадаісты, сюррэалісты, папярэднікі авангарду). У планах мае выданне перакладаў графа Лётрэамона, Гіёма Апалінэра, Андрэ Брэтона, Луі […]
Падкаст “Супердудко”: вялікая гутарка з Марыяй Мартысевіч
У аўтарскі падкаст “Супердудко” на Літрадыё завітала паэтка і перакладчыца Марыя Мартысевіч. Паўтарагадзінная насычаная размова вядзецца пра герояў беларускага метамадэрну, кэнсэлінг з булінгам, паэтычны зборнік “Сарматыю” і раман для падлеткаў “Гарэзлівы пацалунак”. Мартысевіч лічыць сябе першай беларускай метамадэрністкай, разважае пра неабходнасць кэнселінгу для стварэння інстытута рэпутацыі і агучвае мары аб кніжцы пра булінг. Таксама цягам размовы можна […]
Хадановіч знаёміць з важнымі творамі літоўскай літаратуры
У новым выпуску на сваім YouTube-канале выкладчык і паэт Андрэй Хадановіч расказвае пра знакавыя творы літоўскай літаратуры, якія проста цяпер можна чытаць у перакладзе на беларускую мову. Беларусь і Літва – геаграфічныя суседзі, і ў нас шмат агульнага: гістарычная блізкасць, блізкасць культуры і тэмпераментаў, а таксама літаратура, лічыць Андрэй Хадановіч […]
15 год таму з’явіўся часопіс перакладаў “ПрайдзіСвет”
27 траўня 2009 года ў інтэрнэце з’явіўся першы нумар анлайн-часопіса перакладной літаратуры “ПрайдзіСвет”, які арганізавала група маладых перакладчыкаў-энтузіястаў. З цягам часу вакол часопіса завіравала дзейнасць, што вылілася і ў выданне папяровых кніг, і ўручэнне адмысловай прэміі ў галіне перакладу, і ў спробу аб’яднання перакладчыкаў. Успамінамі пра дзейнасць “ПрайдзіСвета” падзяліліся ў […]
Кнігу вершаў Ганны Янкуты выдалі па-дацку
Пісьменніца і перакладчыца Ганна Янкута падзялілася навіной у сацсетках пра выхад у дацкім выдавецтве Forlaget Silkefyret ейнай кнігі вершаў “Канстытуцыя” ў перакладзе на дацкую мову. Перакладчыцай зборніка стала Трынэ Сёндэргар (Trine Søndergaard). “Я страшэнна хвалююся, бо гэта першая мая кніга, якая выйшла ў перакладзе, і з нецярпеннем чакаю магчымасці патрымаць […]
Алеся Сёмуха расказала пра бацьку і мовы ў сваім жыцці
Дачка знакамітага перакладчыка Васіля Сёмухі і хросная дачка Уладзіміра Караткевіча Алеся Сёмуха расла ў атачэнні гукаў розных моў, канчаткова перайшла на беларускую мову, дзякуючы талакоўцам, даўно жыве ў ЗША і захоўвае сваю беларускасць. Мова Гомель распытала Алесю Сёмуху пра ейнае дзяцінства, уплыў бацькі і прысутнасць беларускай мовы ў штодзённым жыцці. […]