Tag: Пфляўмбаўм

Неўзабаве выйдзе новая кніга паэзіі Наталлі Кучмель

Жаночае выдавецтва “Пфляўмбаўм” плануе выхад новага зборніка вершаў вытанчанай беларускай паэткі Наталлі Кучмель. Выдавецтва анансавала кнігу ў дзень нараджэння паэткіі 4-га ліпеня. Як адзначаюць выдаўчыні, знаўцы сучаснай беларускай паэзіі вельмі чакаюць новую кнігу гэтай аўтаркі і абяцаюць, што гэта мае быць “неверагодна прыгожы зборнік”. Наталля Кучмель нарадзілася 4 ліпеня 1964 […]

“Па што ідзеш, воўча?” пераклалі на нарвежскую мову

Выдавецтва “Пфляўмбаўм” паведаміла, што адна з самых прадаваных беларускіх кніг “Па што ідзеш, воўча?” Евы Вежнавец быў перакладзены на нарвежскую мову і адправіўся ў друк. Пераклад з беларускага арыгінала для выдавецтва Existenz здзейсніла Марына Хоббель (Marina Hobbel). “Дзякуй! Мы цешымся поспеху кнігі Евы! Неверагодна, як далёка крочыць гэтая кніга і […]

Відэа пра сучасную ўкраінскую паэзію ў беларускіх перакладах

У чарговым відэа на сваім канале паэт і выкладчык Андрэй Хадановіч расказвае пра сучасную ўкраінскую літаратуру ў беларускіх перакладах. Перадусім гаворка ідзе пра тры выбітныя ўкраінскія кнігі па-беларуску, якія робяцца ў часы вайны важным актам падтрымкі найбліжэйшага суседа. 1. Астап Слівінскі “Слоўнік вайны” (выйшаў у серыі “33 кнігі для іншай […]

Зінаіда Бандарына, якая не верыла, што сябры ўраз сталі ворагамі

Ейныя творы хваліў Янка Купала і Максім Гарэцкі, а рукапіс кнігі “згубіла” рэдакцыя, яна ездзіла настаўнічаць у Сібір да беларускіх дзяцей, працавала на кінастудыях і ў тэатрах, не верыла ў контррэвалюцыйнасць беларускіх літаратараў. Пра пакручасты жыццёвы і творчы шлях пісьменніцы і перакладчыцы Зінаіды Бандарынай расказвае “Салідарнасць”. Зінаіда нарадзілася ў Горадні […]

Па-польску выйдзе 2 кнігі выдавецтва “Пфляўмбаўм”

Выдавецтва “Пфляўмбаўм” паведаміла пра падпісанне дамоваў на выданне кніг Евы Вежнавец і Вальжыны Морт у перакладах на польскую мову. Кнігі маюць выйсці ў выдавецтве Kolegium Europy Wschodniej. У перакладзе знакамітага польскага паэта Богдана Задуры рыхтуецца кніга паэзіі Вальжыны Морт “Песні для мёртвых і ўваскрэслых”. А таксама над раманам Евы Вежнавец […]

Беларускі стэнд — упершыню на Віленскім кніжным кірмашы

22—25 лютага ў літоўскай сталіцы пройдзе чарговы кніжны кірмаш, на якім упершыню будзе асобны стэнд з беларускімі кнігамі, арагнізаваны жаночым выдавецтвам “Пфляўмбаўм”. Разам з тым, на стэндзе “Пфляўмбаўм” будуць прадстаўленыя кнігі выдавецтва “Янушкевіч”. Выдавецтвы абяцаюць прывезці на кірмаш усе навінкі, хіты і нават рэдкія за межамі Беларусі кнігі, абяцаюць прыемныя […]

Выходзіць кніга пра жыццё ў Арктыцы ў час зменаў клімату

Выдавецкая ініцыятыва “Пфляўмбаўм” анансуе выхад перакладной навінкі — нарвежскі нон-фікшн Лінэ Нагель Ільвісокер “Мой свет растае. Жыццё з кліматычнымі зменамі на Шпіцбергене”. Кнігу на беларускую мову пераклала Алена Казлова. Беларускі пераклад нон-фікшну, які чытаецца як захапляльны дэтэктыў, мае з’явіцца раней за многія іншыя пераклады на еўрапейскія мовы. З анатацыі: Нарвежская […]

Выйшаў пераклад з украінскай рамана Марыі Маціёс

Кнігу Марыі Маціёс “Салодкая Даруся” выпусціла выдавецкая ініцыятыва “Пфляўмбаўм”. Паводле версіі ўкраінскага ПЭН-клубу гэты раман увайшоў у спіс ста найлепшых твораў украінскай літаратуры. З украінскай на беларускую мову пераклаў Алег Віркевіч. “Салодкая Даруся” – гэта трагічная і па-майстэрску напісаная сямейная сага, падзеі якой адбываюцца ў 1930-70-х гадах на Букавіне на […]

Выйшаў дэбютны паэтычны зборнік Марыі Бадзей

Выдавецкая ініцыятыва “Пфляўмбаўм” выпусціла дэбютны зборнік вершаў Марыі Бадзей “Мёд і дым”. Кніга неўзабаве мусіць з’явіцца ў продажы. Дызайн вокладкі зрабіла Лізавета Дубінчына. “Вершы Марыі Бадзей нібыта выраслі з нашай зямлі, поўняцца галасамі яе дрэў, пахамі і колерамі паравінаў года. Яны зацягваюць углыб, як вада, але ў гэтай вадзе ― […]