Tag: проза

Па-ангельску выйшаў “Па што ідзеш, воўча?” Евы Вежнавец

У ірландскім выдавецтве Bullaun Press выйшаў раман Евы Вежнавец “Па што ідзеш, воўча?” у перакладзе на ангельскую мову. “What Now, Mr. Wolf” — так гучыць ангельскамоўная назва кнігі, перакладзенай Элай і Джымам Дынглі. Кніга выйшла ў дзвюх версіях: электроннай і папяровай. Дызайн вокладкі належыць Найлу Маккормаку (Niall McCormack). Адкрывае выданне ўступнае […]

Пераклад галоўнага рамана Айн Рэнд ужо ў продажы

Выдавецтва “Янушкевіч” абвясціла пра старт продажаў галоўнага рамана Айн Рэнд “Атлант расправіў плечы” ў перакладзе на беларускую мову. Гэта грунтоўнае выданне больш як на 1200 старонак у цвёрдай вокладцы. “Атлант расправіў плечы” Айн Рэнд — маштабны раман-антыўтопія і маніфест рацыянальнага эгаізму. Дзеянне адбываецца ў ЗША, дзе ўрад знішчае свабодны рынак […]

Новая кніга Севярынца – на кірмашы ў Варшаве

На беларускім стэндзе (11/D5) у межах Варшаўскага кніжнага кірмаша да 31 траўня можна набыць новую кнігу Паўла Севярынца “Беларусь – гэта святое”. Самога аўтара на кірмашы не будзе, але на кожным асобніку на продаж стаіць аўтограф. “Беларусь – гэта святое” – зборнік-сведчанне, створаны за кратамі і складаецца з турэмных малюнкаў, […]

Ірыну Герасімовіч і “33 кнігі для іншай Беларусі” адзначылі прэміяй

28 траўня ў межах праекта Literarische Zu(sammen)künfte фонд мастацтваў Folker Skulima прысудзіў пяць стыпендый / прэмій падтрымкі, якія курыруе ініцыятыва “Weiter Schreiben”. Адну з прэмій атрымала беларуская перакладчыца і выдаўчыня Ірына Герасімовіч. Прэміі фонду атрымліваюць аўтары і аўтаркі ў выгнанні, літаратурныя пасярэднікі і пасярэдніцы, перакладчы і перакладчыкі, а таксама незалежнае […]

Аб чым гаворка ў польскамоўнай кнізе пра Кобрын?

Выдавецтва Austeria выпусціла з друку кнігу Хэлены Ліндскуг “Trzy razy Kobryń” (“Тры разы Кобрын”). Аўтарка дзеліцца сваімі нататкамі з наведвання Кобрына ў 1988, 2017 і 2019 гадах. Цікавасць да горада ў аўтракі праз паходжанне, ейны тата-габрэй жыў у Кобрыне перад Другой сусветнай вайной. Кніга каштоўная не толькі ўспамінамі пра Кобрын, […]

Выходзіць фантастычная ірландская гісторыя ў перакладзе Скурко

Выдавецтва Gutenberg Publisher анансавала выхад дзіцячай кнігі ірландскай аўтаркі Эрыкі Макган “Табіта Плімтак жыве на самым краі свету”. Фантастычную гісторыю пераклаў Андрэй Скурко. Кніга апавядае пра тое, як капрызлівыя сваякі выпраўляюць дзяўчынку Табіта штодзень уніз па скале па ежу і іншыя патрэбныя рэчы. Але тая гэтым не пераймаецца: у пячорах-кішэньках […]

Памерла пісьменніца Раіса Баравікова

Ноччу на 26 траўня 2026 году памерла пісьменніца і перакладчыца Раіса Баравікова. Пра гэта паведамілі ў сацсетках сваякі аўтаркі. Рэдакцыя Bellit.info шчыра дзякуе спадарыне Раісе за творчасць і выказвае спачуванні яе родным і блізкім. Раіса Баравікова нарадзілася 11 траўня 1947 году ў вёсцы Пешкі (цяпер Бярозаўскі раён). Скончыла аддзяленне мастацкага […]

На беларускую пераклалі кнігу для падлеткаў нігерыйска-ірландскай пісьменніцы

Выдавецтва Gutenberg Publisher анансавала выхад кнігі нігерыйска-ірландскай тэлевядоўцы, рэпарцёркі і пісьменніцы Зэйнаб Боладэл “Я заплятаю косы” (Braids Take A Day, 2024). На беларускую мову кнігу пераклала Марына Дзергачова. Ілюстрацыя на вокладцы навінкі — Грэйс Энэмаку. Анатацыя: “Раздзяліць. Заплесці. Паўтарыць.Таямніцы, як і косы, патрабуюць цярплівасці: яны расплятаюцца паволі, адна за адной…Нарэшце […]

Аўдыякнігай выйшла ўжо 4 частка “Сабак Эўропы”

Дзякуючы ініцыятыве Audiobooks.by цяпер у гукавым фармаце даступная ўжо чацвертая, самая менская частка “Сабакаў Эўропы” Альгерда Бахарэвіча. “Трыццаць градусаў у цені” агучыў перакладчык і рэдактар Сяргей Шупа. “2 гадзіны 47 хвілін менскага лета 2016 году. Менавіта тым летам я працаваў над чацьвёртай часткай рамана, яшчэ ня ведаючы, што насамрэч пішу”, […]

Мікола Дзядок прэзентуе кнігу апавяданняў у Вільні

31 траўня ў прасторы ZOLAK у Вільні адбудзецца прэзентацыя новай кнігі “Апавяданні з кішэняў. Гарадзенская крытая ў імёнах і тварах” палітвязня Міколы Дзядка. Кніга выйшла ў выдавецтве “Камунікат” на беларускай і расейскай мовах. Гэта першая кніга, напісаная аўтарам пасля вызвалення. У ёй Мікола Дзядок з максімальна даступнай выразнасцю і шчырасцю […]