Tag: пераклады

Фотарэпартаж з паэтычнага фестывалю “Вершы на асфальце”

13—15 лютага ў Варшаве прайшоў вялікі літаратурны форум — Міжнародны паэтычны фестываль “Вершы на асфальце” памяці Міхася Стральцова. На фэст з’ехаліся выдаўцы, кнігараспаўсюднікі, музыкі, але перш за ўсё — паэты і перакладчыкі, якія дзяліліся плёнам сваёй працы за мінулы год. Глядзіце вялікі фотарэпартаж з падзеі ад Дар’і Роскач.

Праграма фестывалю “Вершы на асфальце”, які адкрываецца сёння ў Варшаве

Сёння ў Варшаве адкрываецца вялікі літаратурны форум, які ладзіцца Міжнародным саюзам беларускіх пісьменнікаў. На Міжнародны паэтычны фестываль “Вершы на асфальце” памяці Міхася Стральцова, які пройдзе з 13 па 15 лютага, з’едуцца выдаўцы, кнігараспаўсюднікі, музыкі, але перш за ўсё — паэты і перакладчыкі, якія прэзентуюць плён сваёй працы за мінулы год. […]

Дубавец рэфлексуе над віленскай сагай Сабаляўскайце — падкаст

У новым выпуску падкасту “Літаратурныя зацемкі” Сяргей Дубавец працягвае расказваць пра гістарычны раман літоўскай пісьменніцы Крысціны Сабаляўскайце “Silva rerum” у перакладзе Сяргея Шупы, бо ў канцы 2025 году выйшла трэцяя частка сагі. Недакументальнае каханне ў стылі французскіх раманаў, гістарычныя абшары сённяшняй Беларусі, знішчальныя пажары ў Вільні і многае іншае. Выпуск можна слухаць на soundcloud.com, а […]

Выходзіць пераклад з нямецкай паэзіі Анны Мендлік

На Міжнародным паэтычным фестывалі “Вершы на асфальце” памяці Міхася Стральцова, які пройдзе ў Варшаве, 15 лютага выдавецтва Skaryna Press прадставіць зборнік вершаў сучаснай нямецкай паэткі Анны Юліян Мендлік. Для зборніка выбраныя вершы з ейных трох кніг: “Між траскатлівых кропак“, “Дваістыя выявы“ і “Плэйбокс Пандоры“, — пераклаў Ігар Крэбс, падзяліліся навіной у выдавецтве. […]

Што ў новым выпуску альманаха “Апостраф”?

Фонд “Камунікат” у супрацы з Міжнародным саюзам беларускіх пісьменнікаў выдаў пяты нумар літаратурнага альманаха “Апостраф”. У новым выпуску чытачоў чакае паэзія Дануты Бічэль і Уладзіміра Някляева, проза Сяргея Календы і Валера Гапеева, пераклады, эсэ, крытыка і многае іншае. Прапануем азнаёміцца з поўным зместам выпуску: Проза Сцяпан Лаўшук. Элегічная рапсодыя. Размаіты пралог і такі ж эпілог да рамана “Дыяна, альбо […]

Зміцер Вішнёў напісаў новую кнігу вершаў

У нямецкім выдавецтве Elif Verlag у траўні 2026 году мае выйсці двухмоўная кніга паэзіі Змітра Вішнёва “Непадпарадкаванае / Ununtergeordnetes”. У зборнік увойдуць вершы, напісаныя паэтам у 2022—2023 гадах на эміграцыі. “У першую чаргу хачу падзякаваць перакладчыцы Ніне Велер (Nina Weller) і рэдактарцы Ірыне Герасімовіч — без іх не было б гэтай кнігі. Таксама […]

Ініцыятыва “Nadja” апублікавала зборнік айцоў сюррэалізму

Выдавецкая ініцыятыва “Nadja / Надзя” апублівакала па-беларуску калектыўны зборнік трох сцяганосцаў сюррэалізму — “Знізь хуткасць работы” Андрэ Брэтона, Рэнэ Шара, Поля Элюара. Над перакладам з французскай працавалі: Ліна Зо, Вера Бакстэр і Міхал Клімаў. Выданне праілюстраванае Стасяй Бянчук. “Зборнік з трыццаці вершаў быў цалкам складзены ўсяго за 5 дзён, з 25 […]

Выйшлі кнігі пра Заходнюю Беларусь і міжваенную Вільню

Пісьменнік і краязнавец Леанід Лаўрэш апублікаваў дзве кнігі, якія знаёмяць чытача з гісторыяй міжваеннай Вільні і Заходняй Беларусі агулам. Адна з іх — скарочаны пераклад “Віленскага альбому” Станіслава Лорэнца, другая — зборнік выбраных артыкулаў віленскага пісьменніка і журналіста Юзафа Мацкевіча. Тэксты перакладзеныя з польскай мовы і даступныя для вольнага спампоўвання […]

“Пфляўмбаўм” надрукавала дакументальны эстонскі раман

Выдавецтва “Пфляўмбаўм” выпусціла з друку пераклад дакументальнага рамана Маар’і Кангро “Шкляное дзіця”, які ў Эстоніі называюць адной з самых цяжкіх, але і адной з найлепшых кніг. У творы няма мяжы паміж прыватным і публічным. Некалькі замежных краін, палітычныя крызісы, літаратурныя кірмашы пыхлівасці — фон, на якім гераіня спускаецца ва ўласнае […]

Стварылі сайт-архіў з перакладамі Васіля Сёмухі

У сеціве з’явілася адмысловая інтэрнэт-старонка, прысвечаная творчай спадчыне знакамітага беларускага перакладчыка Васіля Сёмухі (1936—2019) — Vasilsiomucha.com. Электронны архіў перакладаў даступны для бясплатнага некамерцыйнага спампоўвання і чытання. Васіль Сёмуха — адзін з найвялікшых перакладчыкаў у гісторыі беларускай літаратуры, тлумачаць аўтары праекту. Ён пераклаў на беларускую мову Біблію, творы Гётэ, Ніцшэ, Германа […]