Tag: пераклады

Журы назвала доўгі спіс намінантаў прэміі для перакладчыкаў

Сябры журы двух сезонаў Прэміі Шэрмана, якой ганаруюцца перакладчыкі за найбольш удалыя працы, зацвердзілі доўгія спісы, але не ва ўсіх намінацыях.  У сезоне 2023 году доўгі спіс зацверджаны толькі для намінацыі “Пераклад прозы”, у намінацыях “Пераклад паэзіі” і “Пераклад дзіцячай літаратуры” журы пастанавала не вызначаць доўгія спісы праз невялікую колькасць […]

Рыхтуецца да выдання брытанскі бэстсэллер Адама Кея

Ініцыятыва “Кніжны вырай”, якая летась у супрацы з Gutenberg Publisher выпусціла пераклад знакамітага коміксу Жазэфіны Марк “Трымайся, Трусік!”, абвесціла пра новыя планы. Цяпер рыхтуецца пераклад сусветнага бэстсэллера пісьменніка і лекара Адама Кея “Kay’s Anatomy. A Complete (and Completely Disgusting) Guide to the Human Body”. Прадстаўнікі “Кніжнага выраю” расказалі, што праца над […]

Незвычайныя адкрыцці Сяргея Дубаўца на Прэміі Шэрмана — падкаст

Сяргей Дубавец у новым выпуск падкасту “Літаратурныя зацемкі” дзеліцца сваім досведам працы ў журы прэміі імя Карласа Шэрмана, якой ганаруюцца найлепшыя перакладныя кнігі. Развагі ў аўтарскім падкасце — суб’ектыўнае меркаванне цікаўнага чытача, які шукае асабіста для сябе літаратурныя адкрыцці. Выпуск можна слухаць на soundcloud.com, а таксама на Spotify, Apple Podacst, Podcast Index і іншых пляцоўках. Чытаць пераклады […]

Выйшла кніга з творамі антычнага паэта Гесіёда

Выдавец Раман Цымбераў выпусціў новы том з перакладамі на беларускую твораў старажытнай літаратуры. Кніга твораў антычнага паэта Гесіёда, у якую увайшлі “Паходжанне багоў (Тэагонія)” і “Працы і дні” ў перакладзе Лявона Баршчэўскага, папоўніла цэлы шэраг важных перакладаў сусветнай літаратуры, якія ў бальшыні сваёй друкаваліся ўпершыню. Так раней выходзіла “Іліяда” Гамэра, […]

Беларуская літаратура на старонках славацкага часопіса

У новым выпуску славацкага часопіса Romboid, які выходзіць шэсць разоў на год, беларускай літаратуры адведзена больш за 50 старонак, а вокладку адмысловага чацвертага нумару аздабляе партрэт паэткі Насты Кудасавай. На старонках часопіса, які выдаецца Асацыяцыяй славацкіх пісьменнікаў, у ролі аўтараў і аўтарак, суразмоўцаў, крытыкаў і перакладчыкаў выступае амаль два дзясяткі […]

“Камунікат” і дзясяткі культавых кніг унеслі ў “экстрэмісцкі” спіс

Міністэрства інфармацыі Беларусі пашырыла “Рэспубліканскі спіс экстрэмісцкіх матэрыялаў” больш як на 30 старонак. Так, у гэты спіс быў унесены сайт і сацсеткі інтэрнэт-бібліятэкі “Камунікат”, дзве важныя кнігі Валянціна Акудовіча, дзве кнігі Сашы Філіпенкі, а таксама дзясяткі контркультурных твораў, якія сталі класікай сусветнай літаратуры. У спісе апынуўся раман аднаго з цэнтральных […]

Адкрыты прыём заявак на Школу маладога пісьменніка — дэдлайн 20 кастрычніка

Міжнародны саюз беларускіх пісьменнікаў рады абвесціць новы набор у Школу маладога пісьменніка. Школа працуе з 2012 году як нефармальны адукацыйны праект для маладых літаратараў. На практычных занятках з пастаяннымі выкладчыкамі, лекцыях і майстар-класах запрошаных навукоўцаў і аўтараў маладыя, апантаныя літаратурай людзі вучацца аналізаваць творы папярэднікаў, пісаць свае тэксты, а таксама […]

У Беларусі перавыдадуць “Фаўста” Гётэ

Выдавецтва “Папуры” працягвае радаваць чытачоў і следам за шэрагам важных твораў сусветнай літаратуры, такіх як “Калевала” і “Уладар” Мак’явэлі, анансуе выхад перавыдання “Фаўста” Ё.-В. Гётэ ў перакладзе Васіля Сёмухі. Васіль Сёмуха (18 студзеня 1936 года — 3 лютага 2019 года) — беларускі перакладчык з нямецкай, польскай, гішпанскай, украінскай, латышскай і іншых моў. Адна […]

Выдавецтва hochroth Minsk выпусціла вершы Віктара Жыбуля па-нямецку

У выдавецтве hochroth Minsk выйшла новая кніга паэзіі Віктара Жыбуля ў перакладзе на нямецкую мову. Зборнік называецца “Muränenröhrling”, што па-беларуску можна перадаць як “Мурэна-грыб”. Пераклады зрабіў Томас Вайлер, вядомы сярод іншага як перакладчык “Сабак Эўропы” Альгерда Бахарэвіча. Ілюстрацыю да кнігі намаляваў сын аўтара Кастусь Жыбуль. “Цудоўна, што кніга выходзіць у […]

Перавыдалі пераклад “Уладара” Мак’явэлі

Выдавецтва “Папуры”, якое апошнім часам пачало перавыдаваць беларускія пераклады важных твораў сусветнай літаратуры, надрукавала палітычны трактат Нікало Мак’явэлі “Уладар”. “Уладар” — гэта найбольш шырока вядомы твор Нікало Мак’явэлі (1469—1527), выбітнага італьянскага палітычнага дзеяча і мысляра, філосафа і літэратара эпохі Адраджэння. Пераклад з і італьянскай мовы здзейсніў Зміцер Колас. Першае выданне […]