Выдавец Раман Цымбераў анансаваў выхад беларускамоўнага выдання кнігі Міхала Туваля “Сінагога гігантаў” пры падтрымцы Амбасады Ізраіля у Менску і спадара пасла Цві Міркіна. Пераклад і рэдагаванне — Ганна Дзягель. Пераклад урыўкаў крыніц на старагрэцкай — Лявон Баршчэўскі. Выхад з друку кнігі запланаваны да канца 2026 году. У кнізе “Сінагога гігантаў” апавядаецца пра […]
Tag: пераклады
Gutenberg выдала кнігу апавяданняў Лаўкрафта
У выдавецтве Gutenberg Publisher выйшла кніга апавяданняў Гаўарда Філіпса Лаўкрафта “Іншыя Багі”. Пераклад здзейснілі сямёра перакладчыкаў, якія аб’ядналіся ў ініцыятыву BelRead, адрэдагаваў кнігу Андрэй Хадановіч. У Гаўарда Філіпса Лаўкрафта ёсць творы, якія даследчыкі аб’ядноўваюць у “Цыкл сноў”, — з яго і выбраныя апавяданні кнігі “Іншыя Багі”. Пісьменніка шануюць перадусім як […]
Крама OZ.by стала выдавецтвам і шукае аўтараў
Вядомы інтэрнэт-рэсурс і сетка крамаў OZ.by абвясціла пра запуск уласнага выдавецтва, якое ўжо прымае рукапісы. Гэтая ініцыятыва стала магчымай дзякуючы паспяховага супрацоўніцтва з творчым аб’яднаннем “Шуфлядка пісьменніка”, вынікам якога стаўся выхад кніг “(Не)зримая Беларусь” і “Крама Цудаў”. “Цяпер мы імкнемся пашырыць нашыя гарызонты і актыўна развіваць літаратурнае асяроддзе ў Беларусі. […]
Стыян Холе: “Дзеці ведаюць, што свет — не заўсёды бяспечнае месца”
У лістападзе ў Вільні адбыўся міжнародны семінар, прысвечаны дзіцячай літаратуры. Адным з выступоўцаў быў Стыян Холе — нарвежскі ілюстратар, графічны дызайнер і аўтар кніг для дзяцей. Размову са Стыянам мадэравала перакладчыца і выдаўніца Надзея Кандрусевіч. Заснаванае Надзеяй у 2018 годзе выдавецтва “Koska” спецыялізуецца на выданні скандынаўскай дзіцячай літаратуры па-беларуску. Уражаннямі ад […]
У Варшаве ўручылі Прэмію Шэрмана — фотарэпартаж
У суботу 22 лістапада ў Варшаве ў межах фестывалю інтэлектуальнай кнігі “Прадмова” прайшла цырымонія ўручэння прэміі за нейлепшы пераклад імя Карласа Шэрмана. Сябры журы двух сезонаў (2023 і 2024 гадоў) абралі пераможцаў у трох намінацыях: “Пераклад прозы”, “Пераклад паэзіі”, “Пераклад дзіцячай літаратуры”. Як раней паведамляў Bellit.info, пераможцамі сталі Андрэй Хадановіч, Алена […]
Навінкі пад ялінку ад выдавецтва “Папуры”
У выдавецтве “Папуры” выйшла адразу некалькі кніжных навінак на беларускай мове. Сярод іх дзве перакладныя дзіцячыя кнігі — “Як Воўк пісаў ліст Дзеду Марозу” Шакці Стааль і “Дзяўчынка з Беларусі” Бландзіны Франку, а таксама некалькі перавыданняў. Твор “Дзяўчынка з Беларусі” папулярнай бразільскай пісьменніцы Бландзіны Франку пасля выхаду ў 2024 годзе […]
“Лісабонская ноч” Рэмарка — упершыню па-беларуску
У выдавецтве “Папуры” выйшаў раман нямецкага пісьменніка Эрыха Марыі Рэмарка “Лісабонская ноч” (Die Nacht von Lissabon, 1962). Пераклала выбітны твор на беларускую мову Вольга Гронская. Грунтоўнае выданне ў цвёрдым пераплёце апроч тэксту рамана змяшчае каментары перакладчыцы, а таксама пасляслоўе літаратуразнаўцы Тыльмана Вестфалена (Tilman Westphalen). “Лісабонская ноч” апавядае пра лёс нямецкіх […]
Выйшаў пераклад дзвюх частак “Арганона” Арыстотэля
Выдавецтва “Энцыклапедыкс” у серыі “Галерэя чалавечай думкі” выпусціла з друку працы Арыстотэля, прысвечаныя логіцы, — першыя дзве часткі “Арганона” (“Катэгорыі” і “Герменэўтыка”). Пераклад са старагрэцкай здзейсніў Лявон Баршчэўскі. Анатацыя: Выбітны грэцкі мысляр старажытнасці Арыстотэль (384-322 гг .да н.э.) агульнапрызнана лічыцца “бацькам логікі”. Адзін з яго пазнейшых паслядоўнікаў Андронік Радоса ( I […]
Абвешчаны пераможцы Прэміі Шэрмана за найлепшы пераклад
Сябры журы двух сезонаў Прэміі імя Карласа Шэрмана абралі пераможцаў у трох намінацыях: “Пераклад прозы”, “Пераклад паэзіі”, “Пераклад дзіцячай літаратуры”. Цырымонія ўручэння адбылася 22 лістапада ў Варшаве на фестывалі інтэлектуальнай кнігі PRADMOVA. Сёлета намінанты і сябры журы маглі скарыстацца шыфраваннем, каб зрабіць свой удзел непублічным у мэтах бяспекі. У журы […]
З’явіўся пераклад дзіцячай святочнай гісторыі пра сяброўства
У выдавецтве “Папуры” выйшла кніга “Шчасцік” польскай дзіцячай пісьменніцы Марты Дэмбоўскай. Цёплую, кранальную і вясёлую святочную гісторыю пра сяброўства і адвагу пераклала на беларускую мову Наталля Давыдоўская. Анатацыя: “Лапікавы хлопчык з кветкавай крамы “Фларыян і Ружа” марыць, каб з ім, як і з іншымі цацкамі, гулялі дзеці. Ды дзеці бываюць […]





