У Швейцарыі надрукуюць «33 кнігі для іншай Беларусі»

Стартавала новая выдавецкая ініцыятыва «33 кнігі для іншай Беларусі». За навінамі праекту можна сачыць на сайце.

Пра першую яе кнігу «Нетутэйшыя. Reversion» Свабода пагаварыла з суаўтарам выданьня Зьмітром Вішнёвым.

«33 — лічба ўмоўная і таямнічая»

— Анталёгія беларускай экспэрымэнтальнай драматургіі стала першай кнігай новай беларускай замежнай выдавецкай ініцыятывы. Чаму менавіта зь яе пачалося выданьне заплянаванай 33-тамовай сэрыі кніг для новай Беларусі?

— Рашэньне пра першую кнігу прымалі ініцыятары акцыі: Ірына Герасімовіч, Сільвія Засэ і Лукас Берфус. Праект «33 кнігі для іншай Беларусі» распачаўся з выданьня «НЕТУТЭЙШЫЯ: REVERSION. Беларуская экспэрымэнтальная драматургія („ТВЛ“, „Бум-Бам-Літ“)». На мой погляд, гэта выдатная кніга! Грунтоўная і разнаплянавая.

Анталёгія зьмяшчае п’есы канца 1990-х — пачатку 2000-х гадоў, напісаныя Лявонам Вольскім, Маркам Ледэтэдам, Сержам Мінскевічам, Віталём Пятроўскім, Ганнай Ціханавай, Вольгай Гапеевай, Віталём Воранавым, Васілём Дранько-Майсюком і інш. — усяго больш за 20 аўтараў, а таксама маніфэсты «Бум-Бам-Літу» (Альгерд Бахарэвіч, Серж Мінскевіч і інш.). Ёсьць хроніка пэрформансаў і тэатральных пастановак экспэрымэнтальных п’есаў, сьпіс літаратуры па тэме, тры прадмовы, дзьве рэцэнзіі, багаты ілюстрацыйны матэрыял. Дарэчы, наколькі я ведаю, кніг у праекце будзе нават болей, 33 — лічба ўмоўная і таямнічая. 

«Хацелася ў назьве паказаць новую літаратурную генэрацыю, якая ідзе за «Тутэйшымі»

— Першае слова ў назьве выдадзенай анталёгіі — «Нетутэйшыя». Чытача, які ведае п’есу Купалы «Тутэйшыя» і аднайменнае Таварыства маладых літаратараў, назва «Нетутэйшыя» можа зьбянтэжыць. Што вы закладалі ў гэтую назву? Патлумачце, калі ласка, ваш выбар.

— Быў напачатку іншы варыянт назвы анталёгіі — «Цыркулярны душ» (так называецца п’еса Ігара Сідарука), але потым адмовіліся ад яго.

Можна згадаць назву зборніка бумбамлітаўцаў «Тазік беларускі» — па аналёгіі з «Дудкай беларускай». Тут мы пайшлі тым жа шляхам — хацелася ў назьве паказаць новую літаратурную генэрацыю, якая ідзе за «Тутэйшымі». Магчыма, кагосьці гэта і зьбянтэжыць напачатку, але мне думаецца, што Алена Лепішава ў сваёй дасьледчыцкай прадмове тлумачыць усё вельмі грунтоўна.

«Можна ўжо гаварыць пра новае жыцьцё „нязьдзейсьненага праекту пакаленьня 1990–2000-х гадоў“»

— Так, зь «Нетутэйшымі» зразумелі. Але гэта першае слова назвы зборніка. Наступнае — «Reversion», адно са значэньняў якога — вяртаньне ў ранейшы стан. Кніга вяртае чытача на 30–40 гадоў назад, калі пісаліся зьмешчаныя ў ёй творы. У свой час бальшыня зь іх не займела ні сцэнічнага ўвасабленьня, ні шырокага прызнаньня публікі. Ці магчыма цяпер вярнуць гэты, па выказваньні літаратуразнаўцы і драматурга Сяргея Кавалёва, «нязьдзейсьнены праект пакаленьня 1990–2000-х гадоў»? Ці могуць гэтыя п’есы займець цяпер новае жыцьцё? І дзе, і як?

— Назавем гэта «першым этапам» рэалізацыі нязьдзейсьненага праекту пакаленьня 1990–2000-х гадоў. Цяпер ідуць перамовы з адным з бэрлінскіх тэатраў наконт прэзэнтацыі. Наколькі я валодаю інфармацыяй, у Цюрыскім унівэрсытэце славістыкі будуць факультатыўна дасьледаваць гэтае выданьне. Таму можна ўжо гаварыць пра новае жыцьцё гэтых п’ес. Вельмі спадзяюся, што зь цягам часу выданьне выйдзе і па-нямецку. І будзем спадзявацца, што некаторыя з твораў дабяруцца і да вялікай тэатральнай сцэны.

«На жаль, беларусаў сярод слухачоў на прэзэнтацыі анталёгіі ў Базэлі не было»

— Тым часам у швайцарскім Базэлі ўжо адбылася прэзэнтацыя «Нетутэйшых». Каго яны зацікавілі? Хто быў на гэтай імпрэзе? Замежныя славісты, тэатразнаўцы, беларусы-эмігранты самых розных прафэсій? І ці быў хто з аўтараў кнігі?

— Прэзэнтацыя прайшла вельмі добра. Напачатку выступалі перакладчыца і культурная менэджарка Ірына Герасімовіч і славістка, прафэсарка Сільвія Засэ, потым дырэктар выдавецтва DIAPHANES Міхаэль Хайц і я. Мадэравала сустрэчу Надзін Райнэрт. На жаль, беларусаў сярод слухачоў не было. Былі студэнты-славісты, перакладчыкі, тэатразнаўцы. Атрымалася цудоўная гутарка і канструктыўная дыскусія — шмат задавалі пытаньняў. З аўтараў кнігі быў толькі я.

Нягледзячы на тое, што кніга выйшла ў швайцарскім выдавецтве, праект «33 кнігі для іншай Беларусі» разьлічаны ў значнай ступені і на беларусаў унутры Беларусі. Кожны можа бясплатна спампаваць электронную вэрсію анталёгіі на сайце выдавецтва DIAPHANES. Папяровую кнігу можна замовіць там жа з дастаўкай па ўсім сьвеце.

«Выдавацца ў замежных выдавецтвах, здаецца, яшчэ не забаронена»

— Анталёгія зьмяшчае п’есы самых розных аўтараў, якія ў свой час уваходзілі ў літаратурныя суполкі ТВЛ і «Бум-Бам-Літ». І падрыхтаваная да друку яна была яшчэ да закрыцьця вашага выдавецтва «Галіяфы», у якім і мелася пабачыць сьвет. Час імкліва зьмяніўся. Няма ня толькі «Галіяфаў», але і некаторых аўтараў анталёгіі. Жывыя ж хто дзе: параскіданыя па многіх краінах за мяжой ці засталіся дома. Як у Беларусі аўтары могуць атрымаць кнігу са сваімі творамі?

— Выдавецтва DIAPHANES рассылае аўтарскія асобнікі. І хтосьці з аўтараў, хто застаўся ў Беларусі, адважыўся атрымаць анталёгію, хтосьці ўстрымаўся. Ці дойдуць кнігі да аўтараў — гэта ўжо асобнае пытаньне. Вельмі спадзяюся, што дойдуць. Напрыклад, Ганна Ціханава, якая жыве ў Баўгарыі, ужо атрымала свой экзэмпляр.

— Тут паўстае яшчэ адно пытаньне — пра тых, хто ня зьехаў. А менавіта пытаньне іхнай бясьпекі ў зьвязку з вашым выданьнем.

— Безумоўна, мы хваляваліся пра бясьпеку аўтараў, калі здавалі кнігу ў друк. З кожным удзельнікам мы размаўлялі наконт гэтага. Але ўсё ж такі анталёгія — гэта тэксты зь мінулага, гісторыя «пра ліхія 90-я ў мастацтве». Выдавацца ў замежных выдавецтвах, здаецца, яшчэ не забаронена.

Вядома, палітыку ў Беларусі можна цяпер шукаць і знаходзіць ва ўсім. У паветры, у хмарах, у лесе. Як, напрыклад, знайшлі «рэабілітацыю нацызму» ў палотнах Алеся Пушкіна. Дарэчы, у анталёгіі ёсьць фатаздымак з Art-прагнозу-96, на якім літаратары з «Бум-Бам-Літу» і ТВЛ сфатаграфаваліся разам з арганізатарам фэстывалю — Алесем Пушкіным. Сьветлая памяць Алесю.